各位备考的旁友们好,没几天就考试了,大家复习如何?
最近米姐在参加讲座时,认识了两位CATTI一笔的大神。正愁最近没素材写的我,自然是不会放过这两个活生生的“免费素材库”,臭不要脸的拉着人家“拷问”了俩钟头,零零碎碎的搜刮出不少优秀的学习方法。
花了一天时间,把收集到的大神的复习方法整理了一下。今天就来聊聊CATTI的复习方法,希望对大家有所帮助。
话不多说我们直接开始吧…
一、学会将复习资料分类
对于复习资料,可分为泛读和精读两部分。
泛读的书基本都是笔译理论系列的书,主要是为了建立主干、框架,目的是让考生能够在复杂的句式、英汉思维转换中知道自己应该使用什么方法和技巧来翻译。是决定翻译头绪的基础。
精读的是CATTI翻译考试的教材、教材辅导书、政府报告等;作用是为主干添枝加叶。
二、善用复习材料
1.通过真题把握命题风格
多做真题能够洞察命题人的命题风格,例如是重能力、重基础、还是重应用,书本知识还是延伸扩展知识等等;可以了解到哪类题型最受关注、哪种题型最难答、高频出现的知识点等。从而在具体的复习过程中提前注意,并在实际练习中有所侧重;
2.通过模拟题检验自己掌握的知识点
模拟题买来就想赶紧完成检验自己的知识,而不是像真题一样多多益善。模拟题正确的打开方式应该是做一套总结一套,弥补知识点的漏洞、不足,争取每套都有所提高,这才是完成模拟题的最终目的,模拟试卷解析题中的许多材料都是命题老师精选的、与最新最热时政相关的,贪多求快,囫囵吞枣,不利于知识的学习和吸收。
三、读懂而后翻译
许多考生认为所谓读懂文章只要查出生词就好了。
但如果翻译的难度是建立在生词之上,那CATTI的笔译考试都是让带词典进入考场的,为什么还有不通过考试的呢?显然,这不仅仅是单词认知多少的事。英语多长句,怎样将像一长串的句子断成竹节一样的句子,这就是读懂与没读懂的分水岭。准确地切分句子,这考验的是英语语法的功底。如果想翻译得对,没有坚实的语法功底一定是不行的,所以学好英语语法是基础。
四、推敲而后翻译
旁友们做多了练习也许会发现:其实英语句子的形式及种类是有限的。关键是能否把每一篇文章都反复琢磨至少十遍以上,反复推敲。三级笔译的文章话题大都是日常性的,像报纸新闻、历史描述等等,并不是像二级笔译考试那样专业性那么强。其考察的更倾向于翻译的基本功和翻译方法,建议考生在平时适当地看一些国际新闻、报纸等。
五、学会错题总结
做练习时做错题目并不可怕,通过将这些错题摘录到错题本,记录哪句翻错了,怎么错的,错哪了,正确的是什么样,句子的特点,下次遇到这样的句子应该如何注意,经常反复多次地翻看,就能从这些错题中查缺补漏,找到自己缺失的知识点,更快地提升自己。
六、适当报名翻译课程
同学们可以根据自己的翻译水平,结合备考时间、掌握的翻译技巧来决定是否有必要报名辅导班。得到有经验的老师指导,必然会使复习更有效率。老师会指导学生有效备考,帮助学生制定学习计划,这比自己摸索着复习更有效。但不意味着有了老师就可以高枕无忧了,最重要的还是自己的学习态度。
滴水穿石非一日之功。希望大家怀揣着对翻译的浓厚兴趣,定期做翻译训练,养成良好的学习习惯,通过不断地努力、实践、修正、实践充实自己,让自己变强大。
网友评论