美文网首页英文原版书阅读英语点滴英语学习教程
豹豹和你一起试读The BFG(吹梦巨人) 5

豹豹和你一起试读The BFG(吹梦巨人) 5

作者: 豹豹君 | 来源:发表于2019-08-09 17:49 被阅读5次

    今天的内容不是很难,不过依旧很有趣。吹梦巨人的电影豹豹看了一个开头,还行。不过没有耐心追下去,感觉书更好看。另外,才发现人豆“human bean”其实就是“human being”


    8.  Snozzcumbers

    大鼻子瓜(这个名字起得太有意思了)是the BFG唯一的一样食物。不管是电影中的形象还是书中的描述,都有点让人反胃,真难为好心眼巨人了。

    另外cucumber是黄瓜,所以很可能是snooze(snozze)+cucumber的变体。

    ‘In this sloshflunking Giant Country, happy eats like pineapples and pigwinkles is simply not growing. Nothing is growing except for one extremely icky-poo vegetable. It is called the snozzcumber.’

    在这破巨人窝里,好吃的就没有了。除了让人厌恶的大鼻子瓜。icky adj.黏糊的,讨厌的

    其他的词真查不到,哈哈哈


    'Your brain is full of rotten-wool.’

    ‘You mean cotton-wool,’ Sophie said.

    不再是装满死苍蝇了,而是烂羊毛,但是巨人发音不准,索菲的强迫症又犯了,你是说棉花吧。

    后面还出现了巨人说我不吃大鼻子瓜会饿死

    'I must spend my life guzzling up icky-poo snozzcumbers instead. If I don’t, I will be nothing but skin and groans.’

    ‘You mean skin and bons,’ Sophie said.

    并再次对索菲的纠正表现出了不高兴。


    然后the BFG就拿出了一根大鼻子瓜,来看看长什么样。

    It was about half as long again as an ordinary man but was much thicker. It was as thick around its girth as a perambulator. It was black with white stripes along its length. And it was covered all over with coarse knobbles.

    有普通人那么高,但是比较胖。眼部粗得像个perambulator婴儿车,而且是黑白的条条,长满了外冒的疙瘩。(因敏感字就大致翻译了)

    perambulator是一个正式但是老式的用法,现在一般直接说pram就可以了。

    girth n.就是指腰围,突然想起圆桌武士里出现的girdle(女子的紧身搭)应该是同词根。


    ‘Giants is never dying,’ the BFG answered.'But mostly us giants is simply going on and on like whiffsy time-twiddlers.’

    这里交代了巨人的来历,如同悟空是从石头缝里出来的一样,一直存在,在下一章中好心眼巨人因为恼怒其他巨人的暴虐,决心要找到方法消灭他们,或许这个谈话埋下了作者的线索。


    ‘No, thank you,’ Sophie said, backing away.

    ‘It’s all you’re going to be guzzling around here from now on so you might as well get used to it,’ said the BFG. ‘Go on, you snipsy little winkle, have a go!’

    Sophie took a small nibble. ‘Uggggggggh!’ she spluttered. ‘Oh no! Oh gosh! Oh help!’ She spat it out quickly. ‘It tastes of frogskins!’ she gasped. ‘And rotten fish!’

    这一段太好玩了,the BFG撺掇小索菲尝试一下大鼻子瓜,难吃果然是它的便签。很有意思。


    最后索菲建议干嘛不去村子里搞点蔬菜,花椰菜,胡萝卜什么的。但the BFG是有原则的巨人,不做这事。

    ‘You stole me,’ Sophie said.

    ‘I did not steal you very much,’ said the BFG, smiling gently. ‘After all, you is only a tiny little girl.’


    9. The Bloodbottler 嗜血巨人

    这一章介绍了一位不速之客,电影中也讲述了这段,不过没有书中这么多话。

    ‘Runt! Is you there, Runt? I is hearing you jabbeling! Who is you jabbeling to, Runt?’

    runt小矮子

    eg.

    What is it? - The runt of the litter...That one's yours, Snow.

    这是权游中开篇不久的一幕,领主的孩子们去挑狼的幼崽,不过大菠萝领主被强行领盒饭后就没再看了。(豆叔的指环王还是挺好看的,可惜也是领盒饭的)


    the stone was rolled aside and a fifty-foot giant, more than twice as tall and wide as the BFG, came striding into the cave. He was naked except for a dirty little piece of cloth around his bottom.

    哇塞,这个嗜血巨人太粗汉子了,后面还有其外貌描写。

    The Bloodbottler was a gruesome sight. His skin was reddish-brown. There was black hair sprouting on his chest and arms and on his stomach. The hair on his head was long and dark and tangled. His foul face was round and squashy-looking. The eyes were tiny black holes. The nose was small and flat. But the mouth was huge. It spread right across the face almost ear to ear, and it had lips that were like two gigantic purple frankfurters lying one on top of the other. Craggy yellow teeth stuck out between the two purple frankfurter lips, and rivers of spit ran down over the chin.

    gruesome可怕的,some后缀例如troublesome,meddlesome,winsome等等。

    嘴特别大,像是挂了两根香肠(想想东成西就里的西毒欧阳锋)

    frankfurter法兰克福香肠,F大写法兰克福人

    craggy原本是形容山石嶙峋,陡峭的,这里用Craggy yellow teeth是表示牙齿参差不齐


    嗜血巨人怀疑好心眼巨人带了一个人豆当宠物,就想找到放点心,后面就发生了一些列惊险经历。

    Soon the Bloodbottler would be coming back, Sophie told herself, and he was bound to search the table-top.

    be bound to必定,一定要,是人主观上的想法,这事一定会怎么样,此处表示索菲认为一会儿嗜血巨人会来搜她的。


    They were embedded in soft slimy stuff. Taking care to stay out of sight, Sophie reached forward and scooped away half a dozen of these seeds.

    瓜子嵌在瓜瓤里,软乎乎黏滑滑的。难为索菲了,她踢掉半打瓜子钻了个洞进去了。

    embed v.除了指嵌入,还有引申义,扎根的意思,是豹豹前不久背的一个例句中出现的词:

    His roots and mine had become too firmly embedded in the new land.

    scoop一般常用舀,抢先报道(新闻)

    比如常用的a scoop of ice cream就是一个冰淇淋球,这里是苏菲挖走半打瓜子


    好心眼巨人不知道苏菲已经藏在大鼻子瓜里,为了苏菲的安全,让嗜血巨人尝试大鼻子瓜

    For a moment, the Bloodbottler seemed to have forgotten about his search for Sophie. The BFG decided to lead him further off the track. ‘That is the scrumdiddlyumptious snozzcumber,’ he said.

    ‘Vegitibbles is very good for you,’ he went on. ‘It is not healthsome always to be eating meaty things.’

    总是吃肉不好,要多吃肉,那个大鼻子瓜真的美味极了。

    还记得在查理巧克力中,旺卡的美味巧克力就是Wonka’s Whipple Scrumptious Fudgemallow Delight!

    豹豹和你一起试读The BFG(吹梦巨人) 5

    scrumdiddlyumptious甚至被收录到了牛津词典。罗尔德大爷的词典豹豹有见到过,太贵而且词汇量也不是太大问题就不入手了。是彩色的,挺精致的。有兴趣的小伙伴可以自己搜一搜


    Sophie wanted to scream Don’t! But that would have been an even more certain death.

    Sophie saw his yellow teeth clamping together, a few inches from her head. Then there was utter darkness.

    Instead, she hit the soft folds of the BFG’s black cloak hanging against the wall.

    因为大鼻子瓜实在太太太难吃了,嗜血巨人果然跺着脚嚷嚷着走了,走之前把剩下的瓜头压在了好心眼巨人脑袋上。索菲在他嘴里转了一圈,托大鼻子瓜的福被喷了出来,幸运得落在了好心眼巨人的大氅的褶皱里。


    The BFG picked her up and held her tenderly in the palm of his hand. ‘Oh, I is so happy to be finding you all in one lump!’ he said.

    真高兴你是完完整整的。好心眼巨人松了一口气,可是知道了事情经过,也下定了决心

    ‘I should like to find a way of disappearing them, every single one.’


    本来觉得两章合起来不长,还是略长了些。今天就先到这,这几天争取把纳尼亚结束。过段时间忙了很可能就不能日更了。毕竟生活工作也很重要,简书还是挺花费精力的。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:豹豹和你一起试读The BFG(吹梦巨人) 5

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tywhjctx.html