第五章基本进入全书的一半了。这一章中两个孩子开始了查阅资料搜查线索的历程。结尾处读到弟弟Jamie有点想家,心软软的。
英文有声书喜马拉雅的音频豹豹已经听过了,还挺好听的。女声,略有带些年纪的智者讲故事的感觉,娓娓道来。感兴趣的童鞋可以去听一听。电影是1995年版本的,《天使的秘密》。如果不是特别感兴趣就不用费劲找了,豹豹没找到片源。
Claudia insisted on a fresh change of underwear every day. That was the way she had been brought up. She insisted for Jamie, too. No question about it; their laundry was becoming a problem.
离家出走没有多少钱,除了吃饭问题外,最纠结的就是换洗衣物了。
insist on +n./ving 坚持某事
laun(冲洗)+dry→n.洗衣店,要洗的衣服。国外洗衣店一般是洗衣+烘干,他们很少晾衣服。
Saturday seemed a good day for housekeeping chores.
周六一般来说是做家务的日子。
chore [tʃɔː(r)]家务琐事,一般是杂务让人不喜欢。注意发音。
与chore很接近的一个词chorus--合唱团n. 合唱v.
Claudia next suggested a real sit-down restaurant with tablecloths on the tables and waiters to serve you. Jamie said “NO” with such force that Claudia didn’t try to persuade him.
哈哈,姐弟两性格在此处相当鲜活。姐姐是很喜欢有格调有人服务的活法。弟弟则是能省就省,操碎了心啊。
后面还有一处他们去图书馆
In the downstairs Art Room the librarian helped them find the books which Claudia selected from the card catalogue. She even brought them some others. Claudia liked that part. She always enjoyed being waited on.
指去到图书馆图书管理员给他们挑书,Claudia一点都不介意等待,甚至有点享受。因为她喜欢这个被服务的环节。
From breakfast at the automat they went to laundry at the laundromat. They emptied their pockets of underwear and removed the layer of soiled socks. No one stared. Someone before them had probably done the same thing some time that week.
他们是在automat吃的早饭,其实到达纽约第一顿早饭就是在这吃的。词典中automat是指自动化贩卖食物机器,和我们的自动投币饮料机相似。
The Automat was a cafeteria with its prepared foods behind small glass windows and coin-operated slots.
豹豹搜到一个相关例句应该多少说明automat是什么。
吃完早餐他们就前往洗衣房了,他们把口袋清空(各个口袋都是脏衣服),甚至直接脱了袜子。没人看他们,或许几天前也有人做过同样的事。
laundromat专指洗衣店(美),在芒果街出现过。
The laundromat downstairs had been boarded up because it had been robbed two days before and the owner had painted on the wood YES WE’RE OPEN so as not to lose business.(出自芒果街)
两个人的衣服被洗的花花绿绿的。没钱Claudia当然不能要求弟弟将衣服按深浅颜色分开,只能安慰自己好歹是干净的。两人又商量目的地,姐姐坚持要去图书馆,弟弟想去看百货商场电视。因为拗不过姐姐,弟弟Jamie依旧老办法报复Claudia
At the door Claudia turned to Jamie and asked, “Can we . . .?”
Jamie didn’t let her finish, “No, dear Lady Claudia. We have not the funds for taxis, buses, or subways."
没有出租,没有巴士,地铁也不行。
He extended his arm. Claudia placed her gloved fingertips on top of Jamie’s mittened ones.
gloved fingertips是指戴着手套的指头。
mittened ones 弟弟带着连指手套(露手指头那种)的手
Jamie hoped this would discourage Claudia, but it didn’t. She didn’t even seem to mind back-tracking up Fifth Avenue.
弟弟另一方面希望走路能够让姐姐丧气,顺便改变主意。但是没有,Claudia太想查出线索,连过第五大道都没有吸引她。
因为Claudia可是亲口说过第五大道的豪华店铺会让你忍不住花钱的。I’ll see too many ways to spend our precious money if we walk on Fifth Avenue.
豹豹觉得曼哈顿第五大道应该和伦敦的邦德街有得一拼。
Claudia showed the executive ability of a corporation president.
姐姐的执行能力分配能力还是很赞的。很有公司总裁范。
这里加一个很小的常识点:
Chief Executive Officer 缩写CEO, (首席执行官),而另一个常见的COO是首席运营官(Chief Operating Officer)
“Was he a juvenile delinquent? Maybe they do have his fingerprints on file.”
“No, silly,” Claudia said. “He was a hot-tempered genius. Did you know he was famous even when he was alive?”
“Is that so? I thought that artists don’t become famous until after they’re dead. Like mummies.”
这一段很讽刺,哈哈。
a juvenile delinquent 固定表达,少年犯。复数直接最后一个词+s即可
hot-tempered adj.脾气火爆的,以前学过good-tempered和bad-tempered
我以为艺术家都是死后出名的,就像木乃伊一样。
pagan has nothing to do with that. It means worshipping idols instead of God.
姐姐给弟弟解释了什么是异教徒。
Pagan: n. adj.
Pagan beliefs and activities do not belong to any of the main religions of the world and take nature and a belief in many gods as a basis. They are older, or are believed to be older, than other religions. 异教 (徒) 的
姐姐受够了查阅资料的打击,本以为一上午读完相关资料能成为专家,结果滋味难言。弟弟则很有成就感,但也受够了各种无聊图片。
He leaned back and yawned; he was becoming bored with pictures of David and Moses and the Sistine Ceiling;
大卫,摩西和西斯廷。均属于文艺复兴时期的西方艺术的雕刻绘画。豹豹表示门外汉不懂。
Claudia had no answer for Jamie’s logic.
Claudia’s impatience surfaced.
姐姐对于调查工作越来越不耐了,对于弟弟的提议也很烦躁。不过Jamie倒是说了一句实话I mean that we’re living with the statue. You know what they always say: The only two ways to get to know someone are to live with him or play cards with him."了解一个人,要么和他住一块,要么和他打打牌。"
中间经历了一块好时杏仁巧克力事件以及午餐,两人回到了豪华住处--博物馆
They knew that since the museum opened late on Sunday, they would accumulate a lot of hunger before they got out. Their bulging pockets were now full of the staples of life: food and clothing.
周日下午一点才开馆,两人备好足够的干粮以防挨饿。
bulging:
If something such as a person's stomach bulges, it sticks out. 凸出; 鼓胀
staple: adj.
A staple food, product, or activity is one that is basic and important in people's everyday lives. (食物、产品或活动) 主要的, 基本的
bulging和staples这两个小词太生动了
A dustless floor meant that it had been cleaned very recently, and they stood less chance of being caught by a mop.
两人已经熟悉了博物馆工作人员的作息,因为早上在厕所躲避起来太受罪,他们就选择了博物馆不同的床底下。事先还会去检查床下的灰尘,灰尘的多少意味着被墩布逮着的几率大小。
这一段摘出来纯粹是因为中文版本的翻译有点让人牙根疼,什么叫躲在不同的床上,和灰尘较少的床。明明是under the bed以及dustless floor 不过书总体翻译还是不错的,字眼也讲究。毕竟一昧是拿着别人的成品来说事有些吹毛求疵。
The hardest part was that every corpuscle of Jamie’s nine-year-old self was throbbing with readiness to run, and he had to bind up all that energy into a quiet lump. It was like trying to wrap a loose peck of potatoes into a neat four-cornered package. But he managed to freeze.
这一段讲了Jamie在洗手间等待闭馆的铃声响,之后保安进行例行检查这一天就安全了。然而今天似乎有些不同,人一直没有来就意味着煎熬的等待需要继续。
"如果想叫一个活蹦乱跳的男孩静静地待在一处不动,就像把一堆散乱的马铃薯装进四方形的箱子里一样困难。但杰米设法使自己像冰棒一样僵硬。"(取自中文译本,偷个懒)
Corpuscles are red or white blood cells. (红或白) 血球, 血细胞(生词)
readiness:
1. If someone is very willing to do something, you can talk about their readiness to do it. 愿意; 乐意
2.If you do something in readiness for a future event, you do it so that you are prepared for that event. 准备就绪; 以备
readiness在盖茨比开篇就提到了,印象很深。
it was an extraordinary gift for hope, a romantic readiness such as I have never found in any other person and which it is not likely I shall ever find again. (出自《了不起的盖茨比》)
Claudia never thought very hard about the plus-luck she had; she concentrated on the minus-luck.
姐姐向来心细,虽然不知道男厕所两个工作人员的谈话--要把雕像换个地方,并且放了盏小灯。但是并没有暴露自己。
这一句很有意思,Claudia向来不关心自己的大幸运,只在意自己的小倒霉。
plus-minus刚好形成对比。
Jamie extended his arm, which was draped with his striped flannel pajamas, and said, “Lady Claudia, I knew that sooner or later you would get me to that restaurant.”
弟弟每次伸出手臂怎么就那么无奈呢?Claudia说什么也要洗澡,已经三天了对于有洁癖的她来说真抓狂,她早就喵上那家餐厅和他家挨着的喷水池了。
这里法兰威勒太太也调侃了Saxonberg
It makes me furious to think that I must explain that restaurant to you, Saxonberg. I’m going to make you take me to lunch in there one day soon. I just this minute became determined to get you into the museum. You’ll see later how I’m going to do it....It is a joy to sit around that wonderful fountain and to snack petit fours and sip espresso coffee. I’ll bet that you’d even forget your blasted ulcer while you ate there.
早晚我会让你带我去那家餐厅吃饭的。在那吃点点心,喝点浓缩咖啡是一大享受。我保证你会忘了你的胃溃疡的。blasted 可恶的,ulcer是指溃疡(胃溃疡是the stomach ulcer,不大清楚是不是特指胃溃疡,毕竟是和吃饭对比,就沿用了中文版本的解释。)
petit fours(常用复数形式表达)
Petits fours are very small sweet cakes. They are sometimes served with coffee at the end of a meal. (和咖啡一起上的) 饭后小甜点, 花式小点心, 小茶点
“Someone very rich must have tossed in this quarter,” Jamie whispered.
“Someone very poor,” Claudia corrected. “Rich people have only penny wishes.”
很有趣,两人冻得打冷颤,结果在喷水池中找到了意外之财--人们扔在水池中的许愿币,有1分,10分和25分。弟弟说哇25分钱一定是有钱人扔的。姐姐很冷静地辩证到是穷人扔的。穷人才有强烈的发财梦,有钱人不过许的都是一分钱的梦。
But lying in bed just before going to sleep is the worst time for organized thinking; it is the best time for free thinking.
很有道理的摘抄句。躺在床上入睡前的时光是用来胡思乱想的,而不是规划事情的。
“When was the last time?”
“That day Dad dropped us off at Aunt Zell’s when he took Mom to the hospital to get Kevin.”...
Claudia thought. “I guess we were worried. Boy, had I known then that she was going to end up with Kevin, I would have known why we were worried. ..."
这两处贴出来是对翻译有疑问。中文版翻译提到两个孩子上次想家,是在妈妈去医院接Kevin,后来还接到了……
原版中Claudia说那时候我们还小,都记不清了。你就一直吃毛毯,不管是从故事大意上,逻辑理解上还是年龄推算上豹豹都认为这是妈妈去医院生下最小的Kevin而不是去接Kevin。好吧,不说翻译了。这个解释保留吧。
第五章就结束了,两个孩子也离开家有三天了,周日是一个转机。只不过睡梦中的他们暂时还不知晓。很意外的一本书,越读越喜欢。回头把书评打星再+一颗,如果纸张质量再好些就好了。
单词英文注释出自柯林斯。
网友评论