前一章中索菲和巨人想了一个好办法,他们把所有的事情以梦境的形式告诉女王陛下。当然女英雄人物小索菲会坐在女王房间的窗台上,就如同梦境中一般。幕后英雄---the BFG就先藏起来。
然后混合了梦境,装进了玻璃瓶他们就出发了。
Journey to London
Sophie, still wearing only her nightie, was reclining comfortably in a crevice of the BFG’s right ear. She was actually in the outer rim of the ear, near the top, where the edge of the ear folds over, and this folding-over bit made a sort of roof for her and gave her wonderful protection against the rushing wind.
nightie: informal for nightdress or nightgown
(女式)睡袍(nightdress 或 nightgown 的非正式說法)
crevice n.裂缝
这一段是说索菲在好心眼巨人耳朵的一道缝里,耳朵的外沿靠近耳朵尖的地方,舒舒服服斜躺着。耳朵边在那个地方卷了起来,形成了一个屋顶。
They were galloping in a pack, their necks craned forward, their arms bent at the elbows, and worst of all, their stomachs bulging.
路上两人偶遇那群捕食的巨人,样子实在太丑陋了。一窝蜂的,脖子前伸着,胳膊肘弯着,最可怕的,肚子都是鼓起来的。
Their speed was unbelievable. Their feet pounded and thundered on the ground and left a great sheet of dust behind them.
读这段的时候脑袋里莫名出现了这些场景。pound and thunder可以理解为拟声词,轰隆隆就跑过去了。
a sheet of dust太形象了,因为他他们跑得飞快,灰尘仿佛都是直直的翻译为“一阵”比较好吧。 另:常见搭配是a cloud of dust
Sophie felt quite ill.
But this grim encounter made her more than ever determined to go through with her mission.
feel ill这里就不单单是不舒服了,可以引申一点,想吐。
这次可怕的相遇让索菲坚定了完成任务的信心。
go through此处是履行的意思,fulfill
It was impossible to understand quite how he did it. There was a kind of magic in his movements. He seemed to melt into the shadows. He would glide – that was the only word to describe his way of moving –...his black cloak blending with the shadows of the night.
这一段其实是侧面解释了电影中开头出现的片段,里面好心眼巨人如何矫健而熟练与周围建筑融为一体的动作。相当流畅,的确称得上glide这个词。
blend with 与…溶为一体,此处可译为他的黑斗篷与黑夜交织在了一起。
There was a road running through it, and a lake.
莫名想起盖茨比中描述Tom家的草坪那一段,The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sun-dials and brick walks and burning gardens...草坪一路跑过正门,奔过四百米远,跳过日晷,红砖墙和那些正如火如荼盛开的花园子。(a mile: 1.6km 1/4 就是400米)
run这个小词用得是相当生动。
‘You see that huge roundabout ahead of us just outside the Park?’
roundabout是转盘(公路),不是十字交叉口。park指的是Hyde Park海德公园
( traffic circle) a place where three or more roads join and traffic must go around a circular area in the middle, rather than straight across
The Palace
王宫这一章没多少难点,稍微加一点算是今天阅读最后的甜点。
‘By gumdrops!’ whispered the Big Friendly Giant. ‘Is this really it?’
罗尔德大爷对口香糖有一种谜一般的热爱......这里其实就是天啊的意思,不过译为“我的口香糖啊”感觉更对孩子的胃口。
The BFG stayed as still as a stone.
突然想起一个词组be rooted to the spot和此句类似。可以理解为一动不动,呆若木鸡。
The BFG’s head was level with the upper windows one flight up, and Sophie, sitting in his ear, had the same view.
停在upper window的高度,upper较高的,上层的,上游的。这里给出的是二楼,默认情况下是这样的。
在纳尼亚中也有一处类似表达,今天刚看到
then he bowed down till his head was no further off than the top of a haystack and touched his cap repeatedly to Aslan, beaming all over his honest ugly face.巨人弯下身子,到只有草垛那么高。
The orange glow from the night-sky over London crept into the room and cast a glimmer of light on to its walls.
伦敦夜空橙色的光线悄悄投入房间,在墙上打下一丝光亮。
很喜欢这句话中的crept into有一种偷偷摸摸的感觉。
Sophie suddenly found herself looking at a face she had seen on stamps and coins and in the newspapers all her life.
For a few seconds she was speechless.
哈哈哈,这段太好玩了,对于孩子们来说,印到邮票上纸币上的人物都是了不得的。
eg. Hmmm? How can you say someone is great who's never had his picture on bubblegum cards?
嗯?如果一个人没被印在口香糖纸上,你怎么能说他伟大呢?
The BFG was an expert on windows. He had opened thousands of them over the years to blow his dreams into children’s bedrooms. Some windows got stuck. Some were wobbly. Some creaked. He was pleased to find that the Queen’s window slid upward like silk.
好心眼巨人太熟悉开窗子了,卡住的,摇晃的,咯吱响的,可是只有女王的窗子最好开。如同绸缎一样。
be an expert in/at/on 都表示在某某方面的专家
这两章就这样结束啦,小索菲坐在窗沿上,等着女王睡醒了来找她。好心眼巨人也悄悄潜伏了起来。后续如果有兴趣可以找这本书或电影读一读。happy ending是一定的。
这本书今天就停更了,毕竟不是公版。另外这本书豹豹的笔记相对随意,没有纳尼亚那么死抠知识点。毕竟享受阅读的乐趣是最主要的,这些笔记只是读书时摘出的一些个人看法,所以只做参考。阅读中如果有不大明白的地方其实可以多参考一下中文译本。
就这些,明天纳尼亚结束换本书透透气。
网友评论