美文网首页新西昆酬唱英语文学翻译诗心朦胧
[英译]柏桦诗《西南方的光亮 》

[英译]柏桦诗《西南方的光亮 》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2019-02-17 23:05 被阅读77次


The Light of the Sud-Ouest

By Bai Hua

You said if express feelings not by feeling, but by memory:
France is smaller but more complicated than China.

From light of the Sud-Ouest to tone of southwest
that makes two socialisms in my inflection.

Purity is to perceive by smelling of kerosene warmish
Purity is absolutely not a perfidious form of pollution.

Is there a question of class auditory division in it?
"Ultimately, there is no Country but childhood's."

Nov. 17, 2016 / translated by Chen Zihong

Please refer to Incidents by Roland Barthes  Berkeley: UNIVERSITY OF CALIFORNIA PRESS, 1992  -Tr.

诗人简介:柏桦(1956-)中国当代著名诗人,西南交通大学艺术与传播学院教授。代表作《表达》、《往事》、《水绘仙侣》、《一点墨》

本诗英文译文及所附中文原诗已获作者授权,未经原作者和译者许可,谢绝任何转载及用于任何商业用途。

西南方的光亮

柏桦

你说不按感觉,按记忆来表白:
法国比中国小但比中国复杂。

西南方的光亮到西南方的语调
我的语调里有两种社会主义。

纯洁是闻一口暖和的煤油气味
纯洁绝非污染的一种可耻形式

这里面有一个阶级听觉的问题?
“实际上,只有童年才有家乡。”

注释一:“纯洁绝非污染的一种可耻形式”,参见罗兰·巴特《西南方向的光亮》:“气味一完,反而就好像城市污染的发展正在驱赶家庭的温馨,就好像‘纯洁’反而是污染的一种可耻形式。”(《罗兰·巴特随笔选》,怀宇译,百花文艺出版社,1995,第331页)
注释二:“实际上,只有童年才有家乡。”出处同上,同页。

2016年11月17日

相关文章

网友评论

    本文标题:[英译]柏桦诗《西南方的光亮 》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tzzneqtx.html