美文网首页文学社普希金童话诗
060 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

060 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

作者: 六铺炕日出 | 来源:发表于2020-12-15 16:43 被阅读0次

    公鸡、母鸡被灰鹰抓走,如同鲁斯兰、柳德米拉被黑海老妖掳走。

    Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
    РУСЛАН И ЛЮДМИЛА

    С порога хижины моей
    Так видел я, средь летних дней,
    Когда за курицей трусливой
    Султан курятника спесивый,
    Петух мой по двору бежал
    И сладострастными крылами
    Уже подругу обнимал;
    Над ними хитрыми кругами
    Цыплят селенья старый вор,
    Прияв губительные меры,
    Носился, плавал коршун серый
    И пал как молния на двор.
    Взвился, летит. В когтях ужасных
    Во тьму расселин безопасных
    Уносит бедную злодей.
    Напрасно, горестью своей
    И хладным страхом пораженный,
    Зовет любовницу петух...
    Он видит лишь летучий пух,
    Летучим ветром занесенный.

    此情此景似曾见,
    某年某月某夏天,
    闲坐家中倚门边,
    鸡舍之中王中王,
    我家公鸡奔院场,
    追赶母鸡欲逞强;
    此时激情双翅展,
    便将女友抱胸前;
    院子上空盘旋飞,
    村中公害偷鸡贼;
    擒鸡办法早周详,
    灰鹰转圈再滑翔,
    快如闪电落地上。
    腾空而起又飞去。
    两只大爪抓母鸡,
    黑暗山缝安全抵。
    公鸡见此悲欲绝,
    惊惧害怕骨寒彻,
    空呼爱侣叫声咽......
    唯见鹰去风未止,
    纷纷绒毛落满地。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:060 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/udvpwktx.html