公鸡、母鸡被灰鹰抓走,如同鲁斯兰、柳德米拉被黑海老妖掳走。
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
РУСЛАН И ЛЮДМИЛА
С порога хижины моей
Так видел я, средь летних дней,
Когда за курицей трусливой
Султан курятника спесивый,
Петух мой по двору бежал
И сладострастными крылами
Уже подругу обнимал;
Над ними хитрыми кругами
Цыплят селенья старый вор,
Прияв губительные меры,
Носился, плавал коршун серый
И пал как молния на двор.
Взвился, летит. В когтях ужасных
Во тьму расселин безопасных
Уносит бедную злодей.
Напрасно, горестью своей
И хладным страхом пораженный,
Зовет любовницу петух...
Он видит лишь летучий пух,
Летучим ветром занесенный.
此情此景似曾见,
某年某月某夏天,
闲坐家中倚门边,
鸡舍之中王中王,
我家公鸡奔院场,
追赶母鸡欲逞强;
此时激情双翅展,
便将女友抱胸前;
院子上空盘旋飞,
村中公害偷鸡贼;
擒鸡办法早周详,
灰鹰转圈再滑翔,
快如闪电落地上。
腾空而起又飞去。
两只大爪抓母鸡,
黑暗山缝安全抵。
公鸡见此悲欲绝,
惊惧害怕骨寒彻,
空呼爱侣叫声咽......
唯见鹰去风未止,
纷纷绒毛落满地。
网友评论