美文网首页楚天牧歌简书专辑天狼星简书专辑天下美景
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利57

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利57

作者: 臻念 | 来源:发表于2019-11-11 00:17 被阅读0次

    作者:泰戈尔

    译文:真念一思

    名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利57

    Light, my light,

    the world-filling light,

    the eye-kissing light,

    heart-sweetening light!

    光,我的光

    充满世界的光

    亲吻明眸的光

    甜彻心扉的光!

    Ah, the light dances,

    my darling, at the centre of my life;

    the light strikes, my darling,

    the chords of my love;

    the sky opens,

    the wind runs wild,

    laughter passes over the earth.

    啊,这光在飞舞

    我亲爱的

    它在我生命的中心飞舞

    这光在弹拨

    我亲爱的

    它在弹拨我爱的心弦

    天打开了

    风在撒野

    欢笑响彻大地

    The butterflies spread their sails on the sea of light.

    Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of light.

    蝴蝶在光之海上

    展开帆翼

    百合与茉莉

    在光之波浪尖上

    翻涌而起

    The light is shattered into gold on every cloud, my darling,

    and it scatters gems in profusion.

    光在每一朵云彩上

    洒下金光

    我亲爱的

    它慷慨地洒下无数珍宝

    Mirth spreads from leaf to leaf,

    my darling,

    and gladness without measure.

    欢笑

    在树叶间蔓延

    我亲爱的

    快乐无边

    The heaven's river has drowned it banks

    and the flood of joy is abroad

    天河已淹没了它的堤岸

    快乐的洪流在肆意奔涌……

    名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利57

    作者简介及吉檀迦利相关内容,

    请参阅专题:名诗我译

          不断更新中,敬请关注赐教!

    名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利57

    (图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

    题图诗:庐阳第一怪

          初日半轮红,精鸟穿火丛。

          小舟起行早,撒网收鳌龙。

            ——\一丝怪念组合🤩🤗

      (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

    配诗:缪斯之子

    读泰戈尔诗-吉檀迦利57.有感

          我的光……

    我的光 不只是灯盏和火焰

    我的光 通体透明 充满能量

    我的光 亲吻抚媚 甜彻心扉

    啊 我热烈飞流的光

    在升腾的旋转中

    呼唤叹息与呐喊

    弹奏着博爱的交响乐章

    我辉煌生命的光

    敞开天的胸怀

    任狂乱野蛮的风肆意表演

    任欢笑激动的雨点响彻大地

    海鸥在光之海上 舒展羽翼

    蝴蝶在光的温暖中美丽翅膀

    每一朵飘逸的云彩

    都在慷慨的抖落着金光

    啊 我的光 跳跃起舞

    在梨花铃兰和茉莉的花瓣上

    蔓延浸润在绿色的森林和草坪上

    我的光 在地心快乐的呼吸中

    长满斑驳无边的风景

    在永恒时空的浪尖上

    缓缓而奔涌的流淌……

    (感谢缪斯之子配诗鼓励!)

    名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利57

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利57

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ugbybctx.html