![](https://img.haomeiwen.com/i4291461/0c696123f1071e1e.jpg)
46
啊,“存在”纵闭锁了你我的生存
莫忧尘世中便会没有生命;
我辈是酒樽中的泡沫,
永恒的“酾客”彼将斟了又斟。
XLVI
And fear not lest Existence closing your
Account, and mine, should know the like no more;
The Eternal Sáki from that Bowl has pour'd
Millions of Bubbles like us, and will pour.
[注释]酾客(Sáki):波斯语,此言把盏者;喻造化。
47
你我纵通过了帷幕之后,
啊,世界是永远存留,
你我的来而又去
犹如大海里抛个小小的石头。
XLVII
When You and I behind the Veil are past,
Oh, but the long, long while the World shall last,
Which of our Coming and Departure heeds
As the Sea's self should heed a pebble-cast.
48
一刻的羁停——瞬时的吟味
吟味这荒漠中的泉水——
哦!快饮哟!——幻影的队商
才从“无”中来,已经到了“无”际。
ⅩLVIII
A Moment's Halt—a momentary taste
Of Being from the Well amid the Waste—
And Lo! —the phantom Caravan has reach'd
The Nothing it set out from—Oh, make haste!
——作者:奥马.海亚姆,郭沫若(中文)译,菲茨杰拉德(英语)译
网友评论