美文网首页记录英语吧英文原版书阅读
The Fault in Our Stars个人读书记录 4

The Fault in Our Stars个人读书记录 4

作者: 豹豹君 | 来源:发表于2020-05-13 13:48 被阅读0次

风吹得有点着凉…

b站ntlive更新了《安东尼与克里奥佩特拉》,刚好与星运的错相呼应。好奇妙的感觉。

书城又送优惠券,艰难得拒绝了。买书只是纸质的占有而非灵魂的拥抱,买书不读是病,最近在治。初见疗效。

第十章有些长,Hazel,妈妈和Gus终于启程去阿姆斯特丹啦!调整心态往下读,终于阅读又平稳了起来。读书一定不能急躁,不然只会事与愿违。

It occurred to me that he was probably thinking he might never see me again, which he probably thought every single morning of his entire weekday life as he left for work, which probably sucked.

离家前爸爸突然就哭了(爸爸不去阿姆斯特丹),这一段是小姑娘的内心独白,没有生词却很细腻。

And quickly my mom put her arm around my shoulders and spun me back toward the car, walking quickly, and I was like, “Mom, what’s wrong?”

And she said, “We can’t eavesdrop, Hazel.”

到了Gus家门口,听到了屋内的争执声和哭泣,妈妈立刻将Hazel带回到了车里,很有家教。

The weird thing about houses is that they almost always look like nothing is happening inside of them, even though they contain most of our lives. I wondered if that was sort of the point of architecture.

所以Hazel觉得是不是万家灯火的背后,都上演着不同的喜怒哀愁。每一栋房子都是舞台上的一个角色。你看不透窗帘后的故事。

之后描述登机前的等待,因为享受到特殊照顾(空乘在大厅提前帮助换好飞机用的氧气瓶,提前登机vip)而被瞩目的滋味。Gus借买汉堡避开了尴尬(感觉作者在埋线),飞机上的交谈看电影等琐碎。第十章中描述了小姑娘对于“为什么鸡蛋必须要成为早餐的存在”的争执也很有意思。You are buying into the cross-stitched sentiments of your parents’ throw pillows. You’re arguing that the fragile, rare thing is beautiful simply because it is fragile and rare. But that’s a lie, and you know it.对于Gus的这一段反驳其实也是Hazel对生病的自己的看法,觉得自己是家庭的负担和隐患,是一个随时会爆炸摧毁一切的手雷。

但是第十章结尾很甜,Hazel给Gus背的诗很美。

I felt bashful, like I had when I’d first told him of An Imperial Affliction. “Um, okay. Okay. ‘Let us go, through certain half-deserted streets, / The muttering retreats / Of restless nights in one-night cheap hotels / And sawdust restaurants with oyster-shells: / Streets that follow like a tedious argument / Of insidious intent / To lead you to an overwhelming question . . . / Oh, do not ask, “What is it?” / Let us go and make our visit.’”

我们走吧,穿过一些半清冷的街,

那儿休憩的场所正人声喋喋;

有夜夜不宁的下等歇夜旅店

和满地蚌壳的铺锯末的饭馆;

街连着街,好象一场讨厌的争议

带着阴险的意图

要把你引向一个重大的问题……

唉,不要问,“那是什么?”

让我们快点去作客。

出自艾略特的《J·阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌》,此处是查良铮先生(穆旦)的译本。(和金庸先生是叔伯兄弟关系)

“I’m in love with you,” he said quietly.

“Augustus,” I said.

“I am,” he said. He was staring at me, and I could see the corners of his eyes crinkling. “I’m in love with you, and I’m not in the business of denying myself the simple pleasure of saying true things. I’m in love with you, and I know that love is just a shout into the void, and that oblivion is inevitable, and that we’re all doomed and that there will come a day when all our labor has been returned to dust, and I know the sun will swallow the only earth we’ll ever have, and I am in love with you.”

“Augustus,” I said again, not knowing what else to say. It felt like everything was rising up in me, like I was drowning in this weirdly painful joy, but I couldn’t say it back. I couldn’t say anything back. I just looked at him and let him look at me until he nodded, lips pursed, and turned away, placing the side of his head against the window.

青涩的感情动人心弦。


已经读到了第12章,太喜欢这个...的作者了(找了几个形容词都不合适)。不过太长还没读完。出一点第11章的笔记。

来到了阿姆斯特丹,出租车司机很有趣。

And he said, “You are Americans?”

“Yes,” Mom said. “We’re from Indiana.”

“Indiana,” he said. “They steal the land from the Indians and leave the name, yes?”

关于印第安纳州的看法。

“Our city has a rich history, even though many tourists are only wanting to see the Red Light District.” He paused. “Some tourists think Amsterdam is a city of sin, but in truth it is a city of freedom. And in freedom, most people find sin.”

关于世人对阿姆斯特丹看法的看法。

这一章出现了大量景色描写,很细致优美,闭上眼睛真有想象的空间。

We exited the highway and there were the row houses of my imagination leaning precariously toward canals, ubiquitous bicycles, and coffeeshops advertising LARGE SMOKING ROOM. We drove over a canal and from atop the bridge I could see dozens of houseboats moored along the water. It looked nothing like America. It looked like an old painting, but real—everything achingly idyllic in the morning light—and I thought about how wonderfully strange it would be to live in a place where almost everything had been built by the dead.

如同年轮,这个城市越靠近中心越古老,如同一棵树的年轮。

两人就餐时的景色描写更是充满了活泼的生活气息,并非像电影中是内景而是在户外。

The slight chill in the air was balanced magnificently by the sunshine; on one side of us, cyclists pedaled past—well-dressed men and women on their way home from work, improbably attractive blond girls riding sidesaddle on the back of a friend’s bike, tiny helmetless kids bouncing around in plastic seats behind their parents. And on our other side, the canal water was choked with millions of the confetti seeds. Little boats were moored at the brick banks, half full of rainwater, some of them near sinking.

这一段反复读了好几遍。

这一章也用了一些笔墨雕琢了两人的用餐。但吸引豹豹的不是诙谐的对正餐的评论,而是对香槟酒的描述。

“Do you know,” he asked in a delicious accent, “what Dom Pérignon( 唐·佩里侬 --香槟之父)after inventing champagne?”

“No?” I said.

“He called out to his fellow monks, ‘Come quickly: I am tasting the stars.’ ..."

让星星在口中闪烁,真有诗情画意。

查了查,拿破仑的一句话也缀上 : 没有一样东西比一杯香槟更能使人生变得如玫瑰般地瑰丽。

...it felt like someone had tried to stage the Amsterdam of my imagination, which made it hard to forget that this dinner,...

对Hazel来说一切有些不真实。也是在这里,两人探讨了生命的意义,人的存在要不要以英雄式的存在划过这个地球。Gus解释了“前女友”的事情并冰释前嫌,最后结尾依旧甜了一下。

“I don’t ever want to do that to you,” I told him.

“Oh, I wouldn’t mind, Hazel Grace. It would be a privilege to have my heart broken by you.”

这一本书莫名就慢步调这么读下去了,内容比预期要好,比电影好看。不过真得有些琐碎,就这么着读吧。

相关文章

网友评论

    本文标题:The Fault in Our Stars个人读书记录 4

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vjrbnhtx.html