艾利琪儿的爱 特里斯坦 科比埃尔

作者: 多数派诗人亡兴 | 来源:发表于2019-06-05 11:16 被阅读4次

    Elizir d'Amor

    -

    Tu ne me veux pas en rêve,

    Tu m'auras en cauchemar !

    T'écorchant au vif, sans trêve,

    - Pour moi.., pour l'amour de l'art.

    -

    - Ouvre : je passerai vite,

    Les nuits sont courtes, l'été...

    Mais ma musique est maudite,

    Maudite en l'éternité !

    -

    J'assourdirai les recluses,

    Ereintant à coups de pieux,

    Les Neuf et les autres Muses...

    Et qui n'en iront que mieux !...

    -

    Répéterai tous mes rôles

    Borgnes - et d'aveugle aussi...

    D'ordinaire tous ces drôles

    Ont assez bon oeil ici :

    -

    - A genoux, haut Cavalier,

    A pied, traînant ma rapière,

    Je baise dans la poussière

    Les traces de Ton soulier !

    -

    - Je viens, Pèlerin austère,

    Capucin et Troubadour,

    Dire mon bout de rosaire

    Sur la viole d'amour.

    -

    - Bachelier de Salamanque,

    Le plus simple et le dernier...

    Ce fonds jamais ne me manque :

    - Tout voeux ! et pas un denier ! -

    -

    - Retapeur de casseroles,

    Sale Gitan vagabond,

    Je claque des castagnoles

    Et chatouille le jambon...

    -

    - Pas-de-loup, loup sur la face,

    Moi chien-loup maraudeur,

    J'erre en offrant de ma race :

    - Pur-Don-Juan-du-Commandeur. -

    -

    Maîtresse peut me connaître,

    Chien parmi les chiens perdus :

    Abeilard n'est pas mon maître,

    Alcibiade non plus !

    -

    艾利琪儿的爱

    -

    你不想让我在梦里

    你却让我做场噩梦

    无休止地挫伤欣喜

    而我 只为艺术赤城

    -

    请开门 快让我进噢

    夏夜真很短暂 夏日

    但我的歌已被诅咒

    被诅咒在那永恒里

    -

    我会震聋那些隐士

    使他疲于不幸虔诚

    这些缪斯和九戒灵

    谁也不会好过于此

    -

    重演我所有的角色

    独腿 还有那盲眼人

    这些常都有趣的很

    博得众好眼球取乐

    -

    单膝下跪 高个骑士

    徒步拖着我的剑柄

    我亲吻于灰土蒙蒙

    你皮鞋留下的足迹

    -

    来了 严厉的朝圣者

    修士和那游吟诗人

    唱我的玫瑰经尾文

    在爱的提琴上的歌

    -

    萨拉曼卡的小贵族

    这是最简单的最后

    我一直想要的财富

    祝你遂愿 不为有钱

    -

    不和谐的重复抒写

    你这吉普赛流浪汉

    我给这些鲳鱼一拳

    并让火腿痒得晕厥

    -

    不是只狼 一张狼脸

    我偷吃农田的狼狗

    我为我的民族战斗

    纯正 才干 忠诚的两位指挥官

    -

    女主人我你可还熟

    丧家犬之间的狗只

    阿贝拉德不是我主

    阿尔西比亚更不是

    -

    安居之 译

    艾利琪儿 应为一波西米亚女郎名

    萨拉曼卡 西班牙地名

    原文中 Pas-de-loup 此类可能是人名 谐义 具体人物无考

    阿贝拉德 应指12世纪的基督教思想家

    阿尔西比亚 希腊雅典 政治家 演说家 将军

    相关文章

      网友评论

        本文标题:艾利琪儿的爱 特里斯坦 科比埃尔

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/voidxctx.html