37
I thought that my voyage had come to its end at the last limit of my power,--that the path before me was closed, that provisions were exhausted and the time come to take shelter in a silent obscurity.
But I find that thy will knows no end in me. And when old words die out on the tongue, new melodies break forth from the heart; and where the old tracks are lost, new country is revealed with its wonders.
译文:
我以为我的精力已竭,旅程将终——前路断绝,存粮耗尽,是时候寻一方幽境藏身了。
但我发现你的意志在我身上没有终点。陈言在舌尖上死去,新乐又从心中迸出。旧辙痕消逝之处,新田野又奇妙展现。
翻译手记:
孟加拉语原作为《献歌集》第124首。
山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
能否看到那新的景象,就要有从没有路的地方走过去的勇气和毅力。
信仰的力量,常常可以支撑我们越过自身的极限,在无路之处,走出新的路出来。
网友评论