美文网首页语文 语花默岩文学语言·翻译
泰戈尔《吉檀迦利》新译37·没有终点

泰戈尔《吉檀迦利》新译37·没有终点

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2019-10-12 17:26 被阅读0次

37

I thought that my voyage had come to its end at the last limit of my power,--that the path before me was closed, that provisions were exhausted and the time come to take shelter in a silent obscurity.

But I find that thy will knows no end in me. And when old words die out on the tongue, new melodies break forth from the heart; and where the old tracks are lost, new country is revealed with its wonders.

译文:

我以为我的精力已竭,旅程将终——前路断绝,存粮耗尽,是时候寻一方幽境藏身了。

但我发现你的意志在我身上没有终点。陈言在舌尖上死去,新乐又从心中迸出。旧辙痕消逝之处,新田野又奇妙展现。

翻译手记:

孟加拉语原作为《献歌集》第124首。

山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

能否看到那新的景象,就要有从没有路的地方走过去的勇气和毅力。

信仰的力量,常常可以支撑我们越过自身的极限,在无路之处,走出新的路出来。

相关文章

网友评论

    本文标题:泰戈尔《吉檀迦利》新译37·没有终点

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/vpfcmctx.html