译文:真念一思
作者:Naomi Shihab Nye(纳奥米·希哈布·奈)
You could call it a friend,
holding you in its salty palm,
letting you feel lighter on the planet
thanks to salt, playing its joke.
I love its somber gray sheen,
its loneliness.
It might have preferred to be a cool wave,
an icy Arctic lake,
or the burbling spring my grandmother listened to her whole childhood
before the settlers drained it off from us.
She says the spring had secrets
and knew where jewels were,
in a house nobody lived in,
and only children would ever find the key.
你可以把它称为一个朋友
它用有趣而略显粗俗的掌
把你捧在手心
多亏了它的风趣,总是开着玩笑
才让你在这个星球上
感觉更加轻松自在
我喜欢它那带着忧郁的灰色光泽
和它的孤独寂寞
或许它更愿意是一洌清冷的碧波
一泓北极冰湖
或是那些移民
从我们这里把它抽干之前
我的祖母在她的整个童年
倾听过的汩汩清泉
她说这清泉里有好多秘密
并且知道珍宝藏在了哪儿
就在一个没有人居住的房子里
而只有孩子们
才能找到那把钥匙......
作者简介:
纳奥米·希哈布·奈(1952年3月12日— )美国诗人、歌词作家和小说家,父亲是巴勒斯坦人,母亲是美国人。已出版和参与创作30多部诗集。2019年被诗歌基金会任命为2019-2021青年桂冠诗人,她是首位获此荣誉的阿拉伯裔美国诗人。现居德克萨斯州圣安东尼。
简介文字和图片来自网络,向原作者致敬致谢!
更多精彩内容,尽在专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!
网友评论