美文网首页简诗今日看点
试译《飞鸟集》121-124

试译《飞鸟集》121-124

作者: 沂河生 | 来源:发表于2016-10-26 13:18 被阅读339次

    121

    I carry in my world that flourishes the worlds that have failed.

    尘界黯无色,我携我世来。

    欣欣以向荣,万物竞相开。

    122

    Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

    我立海滩头,静听海浪流。

    君思远伟丽,暮色深迭稠。

    123

    The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life in the air.

    海阔凭鱼跃,天高任鸟飞。

    强加己所好,善意惹伤悲。

    124

    In the moon thou sendest thy love letters to me, said the night to the sun. I leave my answers in tears upon the grass.

    星空明月照,为日寄情书。

    幽夜以何应?草芳泛泪珠。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:试译《飞鸟集》121-124

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wrbduttx.html