试译《飞鸟集》125-127

作者: 沂河生 | 来源:发表于2016-10-28 10:11 被阅读218次

    125

    The great is a born child; when he dies he gives his great childhood to the world.

    伟人挥斥遒,沧海搏激流。

    一世弄潮儿,峥嵘岁月稠。

    126

    Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles into perfection.

    溪水舞逶迤,润泽鹅卵石。

    至柔成至美,非是藉槌击。

    127

    Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave.

    The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him.

    蜜蜂振翅羽,出入百花间。

    默默啜甜蜜,嗡嗡道谢言。

    蝴蝶多异梦,自恋少情缘。

    偏信舞姿美,浮夸不汗颜。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:试译《飞鸟集》125-127

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/haasuttx.html