在阅读外刊的过程中,我们经常看到这种令舌头打结的副词:
The UN’s members have rightly agreed to work out how to do so.
这句的rightly要肿么处理比较好呢?
正确地同意?理所应当地同意?恰如其分地同意?
还有这句:
The Chinese seemed justifiablyproud of their economic achievements.
这里的justifiably又要怎么理解呢?
合乎情理地感到自豪?
这个号的老粉还有知新共学的童鞋们应该觉得很熟悉,
这里可以用一个分句法。所谓分句法,就是把副词译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。比如:
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.
中国人似乎为他们在经济上取得的成就而感到自豪,这合乎情理/他们当然有理由自豪。
The UN’s members have rightly agreed to work out how to do so.
联合国成员国已同意商讨如何开展这一工作,这是正确之举。
那么问题来了:
在英文写作或翻译中,为了让英文更简洁,逼格更高,我们有没有办法将一句话的内容浓缩在一个单词里?
看完了上面的内容,你应该能猜到我们接下来要说什么。
既然我们可以用分句法将副词拓展成一句话,在某些语境下,我们是不是也可以用一个副词来提炼表达程度的一整句话呢?
比如,这个句子:
我循着这上帝的召唤来到附近的一所教堂,一进教堂我就被那钢琴的乐音吸引住了,简直不能自拔。
“简直不能自拔”是修饰“吸引”的程度,可以用
Inexorably: 不可阻挡地;或 Desperately: 非常
于是就写出了这样的句子:
Tracing that call of God into a neighboring church, I found myself inexorablyattracted by the melody of piano.
再来一个例子:
我就是这样的害羞,害羞得无可救药。
“无可救药”是修饰“害羞”的程度,可以用helplessly.
于是就写出了这样的句子:
Shy I am, so helplessly!
再来一个:
高企的房价也赶走了煞风景的穷人,不费吹灰之力。
“不费吹灰之力”是修饰“赶走”的程度,可以用conveniently:
High housing prices conveniently discourage the poor from spoiling the view.
有没有瞬间觉得这个世界清爽了?
不过要提醒大家两点:
第一,还是要根据语境来考虑整体的句子布局,不是所有情况下都可以强行套用的哦~
第二,这个方法不适合希望在考场上凑作文字数的童鞋哦~~(认真脸)
网友评论