荐!职业译员应该拥有一款这样的工作利器

作者: 尚理沪江翻译 | 来源:发表于2018-01-26 13:06 被阅读213次

    之前推荐过一次iCAT,最近正好有需要又用了一次,发现改版了,觉得更好用,遂再次推荐:

    CAT对于职业译员来说是一个利器,但市场上最流行的SDL Trados价格太贵,还有就是有时候对于文学性文本以及一些内容重复性不大的文本,开着Trados做稿子似乎还有些浪费时间(因为软件占内存很大),再有就是嵌入MT工具时比较麻烦。所以今天先给大家介绍一个不错的国产CAT软件,比较适合大家作为CAT的选择。

    这个软件是传神出的iCAT ,本来是一个单独的软件,后来被整合到了“云译客”里。通过软件主界面可以看到,现在已将术语、语料和CAT集合在一起了。

    云译客界面

    正如云译客自己所说,iCAT的主要特点就是完美融合了office软件。当我们点击“个人翻译&iCAT”,就可以直接进行翻译了。

    基本操作界面

    我们可以看到,新版iCAT更加简洁明快,不是简单在office中添加插件,而是以工作站的形式,把office的文件进行处理。当我们想使用office工具栏的功能时,只需要点击“显示工具栏”就可以了。

    调用工具栏

    开始翻译前,我们要登录自己的云译客账号,选择需要的术语库与语料库。

    再进入旁边的翻译设置页面,这里可以设置的有几点:

    “语料匹配率”:根据自己语料库的语料,如果匹配率达到,会自动覆盖到译文,但要小心谨慎,看看原文和语料中有哪些不一样,建议调到85左右。

    “机器翻译”:也就是我常常提的MT(machine translation),在所有机器翻译里,我最喜欢的是谷歌,其次是bing和百度。旧版的iCAT一度取消了谷歌的接口,但新版的云译客又接入了进来,简直可喜可贺。谷歌的GNMT研发一直处于世界领先地位,其中法律、科技等类型的中译英已经达到了很高的水平,使用机器翻译会帮助我们省很多输入的工作。

    “翻译模式”:建议选择句子为主的翻译。段落的话一次性处理的文字过多。语料后期匹配也不好。

    下面找几段再细说一下本软件:

    文件预处理

    “预处理”的功能是很多CAT软件都具备的,iCAT也不例外,可以根据你的语料库进行匹配,应用到译文之中。当然,前提是你积累了语料,并且原文和语料相似性很大。

    iCAT工作页面

    开始翻译后,正常会按照句子为单位进行翻译,但是译者也可以自行选取一段进行翻译。内嵌的机器翻译可以直接提供译文,只需要在上面进行修改,可以省时省力。

    术语添加与积累

    在稿件翻译的同时,我们还在不断的积累和更新着自己的术语库及语料库。术语的话直接选定术语,点击添加术语,就可以同步到自己的术语库了。

    而对于已使用术语库中存在的术语,在翻译时右侧的工作栏会有提醒,原文中也有不同颜色的字体进行标识,确保术语的统一性。

    丰富而又简洁的功能

    在iCAT中翻译的文章,一般来说是中英文对应的,但是软件提供了隐藏原文的选项,可以使译者翻译结束后,从语篇的角度来对译文进行润色,这一点是非常棒的。

    旧版的iCAT具有检查功能,但新版则取消了,不知道是何原因。但是译员可以在翻译后自行在软件内进行QC,这里不用点击“开始翻译”,便可以直接在译文处更改,更加方便快捷。

    这里还是要做强调:翻译并不是一遍就结束的,往往要经过多次的修改和润色,尤其应该避免低级错误。你提交的译文就是你的个人名片。

    译文导出

    在经过检查和编辑后,最后我们导出译文,这里有好几种形式可供我们选择,中英对照的我们可以自留检查学习,一般纯译文直接提交给客户。

    以上就是“云译客”iCAT软件的一些主要功能,个人认为比较适合新手使用,操作方便快捷, 而且整合了火云术语的资源,能够获取很多专业领域的术语资料,对翻译非常有用。

    火云术语

    这次火云译客向云译客的转型,还推出了云译客APP系统,主要是翻译、文化、语言等方面的分享,翻译工作的提供等,有兴趣的朋友可以自己研究。

    在文章的最后,再跟各位分享自己的一些小想法:人工智能(AI)的发展已经非常迅猛,这对译员来说其实未必是一件坏事。就现在职业译员来说,MT(机器翻译)+CAT(计算机辅助翻译软件)+PE(译后编辑)已经是较为成熟的工作模式,如果机器翻译和CAT能够带给译员更多的便利,那将大大提高翻译的效率。但如果想不被淘汰,必须将自己的翻译能力不断提高,尤其在机器翻译无法触及的情感、文化等翻译隐形要素中,突出自己的优势。这种情况下,就需要译员正确的认识和使用工具,并不断提高自己的翻译基本功。只有这样,我们才不会倒在科技进化的铁蹄之下。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:荐!职业译员应该拥有一款这样的工作利器

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ycniaxtx.html