《路加福音》12章
这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:“你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。 (路加福音 12:1 和合本)
Meanwhile, when a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling on one another, Jesus began to speak first to his disciples, saying: “Be on your guard against the yeast of the Pharisees, which is hypocrisy. (Luke 12:1 NIV)
掩盖的事没有不露出来的;隐藏的事没有不被人知道的。 (路加福音 12:2 和合本)
There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known. (Luke 12:2 NIV)
因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。” (路加福音 12:3 和合本)
What you have said in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the ear in the inner rooms will be proclaimed from the roofs. (Luke 12:3 NIV)
“我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再做什么的,不要怕他们。 (路加福音 12:4 和合本)
“I tell you, my friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more. (Luke 12:4 NIV)
我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。 (路加福音 12:5 和合本)
But I will show you whom you should fear: Fear him who, after your body has been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear him. (Luke 12:5 NIV)
五个麻雀不是卖二分银子吗?但在 神面前,一个也不忘记; (路加福音 12:6 和合本)
Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten by God. (Luke 12:6 NIV)
就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!” (路加福音 12:7 和合本)
Indeed, the very hairs of your head are all numbered. Don’t be afraid; you are worth more than many sparrows. (Luke 12:7 NIV)
“我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他; (路加福音 12:8 和合本)
“I tell you, whoever publicly acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God. (Luke 12:8 NIV)
在人面前不认我的,人子在 神的使者面前也必不认他。 (路加福音 12:9 和合本)
But whoever disowns me before others will be disowned before the angels of God. (Luke 12:9 NIV)
凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。 (路加福音 12:10 和合本)
And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven. (Luke 12:10 NIV)
人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说什么话; (路加福音 12:11 和合本)
“When you are brought before synagogues, rulers and authorities, do not worry about how you will defend yourselves or what you will say, (Luke 12:11 NIV)
因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。” (路加福音 12:12 和合本)
for the Holy Spirit will teach you at that time what you should say.” (Luke 12:12 NIV)
众人中有一个人对耶稣说:“夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。” (路加福音 12:13 和合本)
Someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.” (Luke 12:13 NIV)
耶稣说:“你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?” (路加福音 12:14 和合本)
Jesus replied, “Man, who appointed me a judge or an arbiter between you?” (Luke 12:14 NIV)
于是对众人说:“你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。” (路加福音 12:15 和合本)
Then he said to them, “Watch out! Be on your guard against all kinds of greed; life does not consist in an abundance of possessions.” (Luke 12:15 NIV)
就用比喻对他们说:“有一个财主田产丰盛; (路加福音 12:16 和合本)
And he told them this parable: “The ground of a certain rich man yielded an abundant harvest. (Luke 12:16 NIV)
自己心里思想说:‘我的出产没有地方收藏,怎么办呢?’ (路加福音 12:17 和合本)
He thought to himself, ‘What shall I do? I have no place to store my crops.’ (Luke 12:17 NIV)
又说:‘我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物, (路加福音 12:18 和合本)
“Then he said, ‘This is what I’ll do. I will tear down my barns and build bigger ones, and there I will store my surplus grain. (Luke 12:18 NIV)
然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸地吃喝快乐吧!’ (路加福音 12:19 和合本)
And I’ll say to myself, “You have plenty of grain laid up for many years. Take life easy; eat, drink and be merry.” ’ (Luke 12:19 NIV)
神却对他说:‘无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?’ (路加福音 12:20 和合本)
“But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be demanded from you. Then who will get what you have prepared for yourself?’ (Luke 12:20 NIV)
凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。” (路加福音 12:21 和合本)
“This is how it will be with whoever stores up things for themselves but is not rich toward God.” (Luke 12:21 NIV)
耶稣又对门徒说:“所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,为身体忧虑穿什么; (路加福音 12:22 和合本)
Then Jesus said to his disciples: “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat; or about your body, what you will wear. (Luke 12:22 NIV)
因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。 (路加福音 12:23 和合本)
For life is more than food, and the body more than clothes. (Luke 12:23 NIV)
你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库, 神尚且养活它。你们比飞鸟是何等地贵重呢! (路加福音 12:24 和合本)
Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds! (Luke 12:24 NIV)
你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或译:使身量多加一肘呢) ? (路加福音 12:25 和合本)
Who of you by worrying can add a single hour to your life ? (Luke 12:25 NIV)
这最小的事,你们尚且不能做,为什么还忧虑其余的事呢? (路加福音 12:26 和合本)
Since you cannot do this very little thing, why do you worry about the rest? (Luke 12:26 NIV)
你想百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢! (路加福音 12:27 和合本)
“Consider how the wild flowers grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these. (Luke 12:27 NIV)
你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢! (路加福音 12:28 和合本)
If that is how God clothes the grass of the field, which is here today, and tomorrow is thrown into the fire, how much more will he clothe you—you of little faith! (Luke 12:28 NIV)
你们不要求吃什么,喝什么,也不要挂心; (路加福音 12:29 和合本)
And do not set your heart on what you will eat or drink; do not worry about it. (Luke 12:29 NIV)
这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。 (路加福音 12:30 和合本)
For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them. (Luke 12:30 NIV)
你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。 (路加福音 12:31 和合本)
But seek his kingdom, and these things will be given to you as well. (Luke 12:31 NIV)
你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。 (路加福音 12:32 和合本)
“Do not be afraid, little flock, for your Father has been pleased to give you the kingdom. (Luke 12:32 NIV)
你们要变卖所有的周济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。 (路加福音 12:33 和合本)
Sell your possessions and give to the poor. Provide purses for yourselves that will not wear out, a treasure in heaven that will never fail, where no thief comes near and no moth destroys. (Luke 12:33 NIV)
因为,你们的财宝在哪里,你们的心也在那里。” (路加福音 12:34 和合本)
For where your treasure is, there your heart will be also. (Luke 12:34 NIV)
“你们腰里要束上带,灯也要点着, (路加福音 12:35 和合本)
“Be dressed ready for service and keep your lamps burning, (Luke 12:35 NIV)
自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。 (路加福音 12:36 和合本)
like servants waiting for their master to return from a wedding banquet, so that when he comes and knocks they can immediately open the door for him. (Luke 12:36 NIV)
主人来了,看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。 (路加福音 12:37 和合本)
It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. Truly I tell you, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them. (Luke 12:37 NIV)
或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。 (路加福音 12:38 和合本)
It will be good for those servants whose master finds them ready, even if he comes in the middle of the night or toward daybreak. (Luke 12:38 NIV)
家主若知道贼什么时候来,就必警醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。 (路加福音 12:39 和合本)
But understand this: If the owner of the house had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into. (Luke 12:39 NIV)
你们也要预备;因为你们想不到的时候,人子就来了。” (路加福音 12:40 和合本)
You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.” (Luke 12:40 NIV)
彼得说:“主啊,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?” (路加福音 12:41 和合本)
Peter asked, “Lord, are you telling this parable to us, or to everyone?” (Luke 12:41 NIV)
主说:“谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢? (路加福音 12:42 和合本)
The Lord answered, “Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their food allowance at the proper time? (Luke 12:42 NIV)
主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。 (路加福音 12:43 和合本)
It will be good for that servant whom the master finds doing so when he returns. (Luke 12:43 NIV)
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。 (路加福音 12:44 和合本)
Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions. (Luke 12:44 NIV)
那仆人若心里说:‘我的主人必来得迟’,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒; (路加福音 12:45 和合本)
But suppose the servant says to himself, ‘My master is taking a long time in coming,’ and he then begins to beat the other servants, both men and women, and to eat and drink and get drunk. (Luke 12:45 NIV)
在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重地处治他(或译:把他腰斩了) ,定他和不忠心的人同罪。 (路加福音 12:46 和合本)
The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of. He will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers. (Luke 12:46 NIV)
仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打; (路加福音 12:47 和合本)
“The servant who knows the master’s will and does not get ready or does not do what the master wants will be beaten with many blows. (Luke 12:47 NIV)
惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。” (路加福音 12:48 和合本)
But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked. (Luke 12:48 NIV)
“我来要把火丢在地上,倘若已经着起来,不也是我所愿意的吗? (路加福音 12:49 和合本)
“I have come to bring fire on the earth, and how I wish it were already kindled! (Luke 12:49 NIV)
我有当受的洗还没有成就,我是何等地迫切呢? (路加福音 12:50 和合本)
But I have a baptism to undergo, and what constraint I am under until it is completed! (Luke 12:50 NIV)
你们以为我来,是叫地上太平吗?我告诉你们,不是,乃是叫人纷争。 (路加福音 12:51 和合本)
Do you think I came to bring peace on earth? No, I tell you, but division. (Luke 12:51 NIV)
从今以后,一家五个人将要纷争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争; (路加福音 12:52 和合本)
From now on there will be five in one family divided against each other, three against two and two against three. (Luke 12:52 NIV)
父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。” (路加福音 12:53 和合本)
They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.” (Luke 12:53 NIV)
耶稣又对众人说:“你们看见西边起了云彩,就说:‘要下一阵雨’;果然就有。 (路加福音 12:54 和合本)
He said to the crowd: “When you see a cloud rising in the west, immediately you say, ‘It’s going to rain,’ and it does. (Luke 12:54 NIV)
起了南风,就说:‘将要燥热’;也就有了。 (路加福音 12:55 和合本)
And when the south wind blows, you say, ‘It’s going to be hot,’ and it is. (Luke 12:55 NIV)
假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?” (路加福音 12:56 和合本)
Hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky. How is it that you don’t know how to interpret this present time? (Luke 12:56 NIV)
“你们又为何不自己审量什么是合理的呢? (路加福音 12:57 和合本)
“Why don’t you judge for yourselves what is right? (Luke 12:57 NIV)
你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。 (路加福音 12:58 和合本)
As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled on the way, or your adversary may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison. (Luke 12:58 NIV)
我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。” (路加福音 12:59 和合本)
I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.” (Luke 12:59 NIV)
《路加福音》13章
正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事告诉耶稣。 (路加福音 13:1 和合本)
Now there were some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. (Luke 13:1 NIV)
耶稣说:“你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害吗? (路加福音 13:2 和合本)
Jesus answered, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered this way? (Luke 13:2 NIV)
我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡! (路加福音 13:3 和合本)
I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish. (Luke 13:3 NIV)
从前西罗亚楼倒塌了,压死十八个人;你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪吗? (路加福音 13:4 和合本)
Or those eighteen who died when the tower in Siloam fell on them—do you think they were more guilty than all the others living in Jerusalem? (Luke 13:4 NIV)
我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!” (路加福音 13:5 和合本)
I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish.” (Luke 13:5 NIV)
于是用比喻说:“一个人有一棵无花果树栽在葡萄园里。他来到树前找果子,却找不着。 (路加福音 13:6 和合本)
Then he told this parable: “A man had a fig tree growing in his vineyard, and he went to look for fruit on it but did not find any. (Luke 13:6 NIV)
就对管园的说:‘看哪,我这三年来到这无花果树前找果子,竟找不着。把它砍了吧,何必白占地土呢!’ (路加福音 13:7 和合本)
So he said to the man who took care of the vineyard, ‘For three years now I’ve been coming to look for fruit on this fig tree and haven’t found any. Cut it down! Why should it use up the soil?’ (Luke 13:7 NIV)
管园的说:‘主啊,今年且留着,等我周围掘开土,加上粪; (路加福音 13:8 和合本)
“ ‘Sir,’ the man replied, ‘leave it alone for one more year, and I’ll dig around it and fertilize it. (Luke 13:8 NIV)
以后若结果子便罢,不然再把它砍了。’” (路加福音 13:9 和合本)
If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.’ ” (Luke 13:9 NIV)
安息日,耶稣在会堂里教训人。 (路加福音 13:10 和合本)
On a Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues, (Luke 13:10 NIV)
有一个女人被鬼附着,病了十八年,腰弯得一点直不起来。 (路加福音 13:11 和合本)
and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all. (Luke 13:11 NIV)
耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!” (路加福音 13:12 和合本)
When Jesus saw her, he called her forward and said to her, “Woman, you are set free from your infirmity.” (Luke 13:12 NIV)
于是用两只手按着她;她立刻直起腰来,就归荣耀与 神。 (路加福音 13:13 和合本)
Then he put his hands on her, and immediately she straightened up and praised God. (Luke 13:13 NIV)
管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿地对众人说:“有六日应当做工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。” (路加福音 13:14 和合本)
Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue leader said to the people, “There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath.” (Luke 13:14 NIV)
主说:“假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛、驴,牵去饮吗? (路加福音 13:15 和合本)
The Lord answered him, “You hypocrites! Doesn’t each of you on the Sabbath untie your ox or donkey from the stall and lead it out to give it water? (Luke 13:15 NIV)
况且这女人本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了这十八年,不当在安息日解开她的绑吗?” (路加福音 13:16 和合本)
Then should not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound her?” (Luke 13:16 NIV)
耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。 (路加福音 13:17 和合本)
When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing. (Luke 13:17 NIV)
耶稣说:“ 神的国好像什么?我拿什么来比较呢? (路加福音 13:18 和合本)
Then Jesus asked, “What is the kingdom of God like? What shall I compare it to? (Luke 13:18 NIV)
好像一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟宿在它的枝上。” (路加福音 13:19 和合本)
It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds perched in its branches.” (Luke 13:19 NIV)
又说:“我拿什么来比 神的国呢? (路加福音 13:20 和合本)
Again he asked, “What shall I compare the kingdom of God to? (Luke 13:20 NIV)
好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。” (路加福音 13:21 和合本)
It is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds of flour until it worked all through the dough.” (Luke 13:21 NIV)
耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。 (路加福音 13:22 和合本)
Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem. (Luke 13:22 NIV)
有一个人问他说:“主啊,得救的人少吗?” (路加福音 13:23 和合本)
Someone asked him, “Lord, are only a few people going to be saved?” He said to them, (Luke 13:23 NIV)
耶稣对众人说:“你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去,却是不能。 (路加福音 13:24 和合本)
“Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to. (Luke 13:24 NIV)
及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:‘主啊,给我们开门!’他就回答说:‘我不认识你们,不晓得你们是哪里来的!’ (路加福音 13:25 和合本)
Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, ‘Sir, open the door for us.’ “But he will answer, ‘I don’t know you or where you come from.’ (Luke 13:25 NIV)
那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。’ (路加福音 13:26 和合本)
“Then you will say, ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’ (Luke 13:26 NIV)
他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!’ (路加福音 13:27 和合本)
“But he will reply, ‘I don’t know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!’ (Luke 13:27 NIV)
你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各,和众先知都在 神的国里,你们却被赶到外面,在那里必要哀哭切齿了。 (路加福音 13:28 和合本)
“There will be weeping there, and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves thrown out. (Luke 13:28 NIV)
从东、从西、从南、从北将有人来,在 神的国里坐席。 (路加福音 13:29 和合本)
People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God. (Luke 13:29 NIV)
只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。” (路加福音 13:30 和合本)
Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last.” (Luke 13:30 NIV)
正当那时,有几个法利赛人来对耶稣说:“离开这里去吧,因为希律想要杀你。” (路加福音 13:31 和合本)
At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, “Leave this place and go somewhere else. Herod wants to kill you.” (Luke 13:31 NIV)
耶稣说:“你们去告诉那个狐狸说:‘今天、明天我赶鬼治病,第三天我的事就成全了。’ (路加福音 13:32 和合本)
He replied, “Go tell that fox, ‘I will keep on driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.’ (Luke 13:32 NIV)
虽然这样,今天、明天、后天,我必须前行,因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。 (路加福音 13:33 和合本)
In any case, I must press on today and tomorrow and the next day—for surely no prophet can die outside Jerusalem! (Luke 13:33 NIV)
耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下;只是你们不愿意。 (路加福音 13:34 和合本)
“Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing. (Luke 13:34 NIV)
看哪,你们的家成为荒场留给你们。我告诉你们,从今以后你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的。’” (路加福音 13:35 和合本)
Look, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me again until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’ ” (Luke 13:35 NIV)
网友评论