[自译诗]四季之诗

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2018-10-25 09:36 被阅读281次

    A Four Seasons Poem

            Epigraph: Alone I sit at cold night, joys and sorrows neither be felt.

    Mournful are falling leaves this autumn, breaking through haze layer;
    as shrouded in cold wave, river covered in fog and will thaw one day.
    Ancient poem says: to have a plum, Moonlight can be very sweet;
    If there is snow, and she will dance and play a cucurbit flute.

    Among small beginnings, I no longer think about time inner and outer.
    Someday, you may also be quiet and sit by the window,
    ponder your own story like a foreigner, smiling and shaking your head.
    So deserted the winter is , and the heart just tending away.

    I back Chengdu from Los Angeles this day 21 years later.
    I watched the morning rain, pattering and non-stop;
    orchid also alias elf, sigh from dark spring nights,
    much different the text from voices on Wechat and phone.

    If season's poetry real, then where I going, where you be with me.
    La vie est-elle absurde. The orchid in the basin full of melancholy.
    In the Shang era,  we can't find expression to summer.
    I observe you from other shore on photo, it's a damn decision.

        November 19, 2017/ tr. by the author

    本诗英文译文及所附中文原诗已获作者授权,未经作者(作者同时亦是译者)许可,谢绝任何转载及用于任何商业用途。

    【中文原文】

    四季之诗

                         题记:寒宵我独坐,悲喜两不知

    飘零的秋叶令人悲怆,突破一层层雾霭
    寒潮笼罩,雾锁江汉,他日解冻才成流澌
    古诗吟道:要有梅,月色才会十分清甜
    要有雪,月色才会翩翩起舞,用葫芦丝浅唱

    青萍之末,我不再去思考时间的内刚外柔
    总有一天,你也会静下心来,坐在窗前
    像个局外人一样看自己的故事,笑着摇摇头
    冬天是如此的寥落,心相背则行就高飞远走

    21年前的今天,我从洛杉矶回到了成都
    我看着清晨的雨,淅淅沥沥下个不停
    幽客是兰花的别名,是春天的暗夜的叹息
    微信上电话上的声音同文字有很大的差距

    真有季候的诗意,那就会我到哪,你跟我到哪
    生活是荒诞的,而盆中的香兰却满是忧郁
    在殷商时代,还没有夏天这个季节的概念
    我在照片上的对岸注视,去你的破釜沉舟

                                  2017年11月19日

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[自译诗]四季之诗

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ymcqtqtx.html