[法] 夏尔勒·波德莱尔
南有狐 译
Tristesses de la lune de Charles Baudelaire
今晚,月的梦里带着更多慵懒。
仿佛堆叠的垫子上,一位美人
在入睡前,漫不经心地,一只手
将自己双乳的轮廓,轻轻抚摸。
柔云涌如崩雪,枕着如缎云背,
她似已无力,任自己陷入长久
昏迷,而目光徐徐扫过蓝天中
白色的幻景有如盛开的花朵。
在闲愁中,她偶尔会悄然飞洒
一滴泪珠,落入这个星球,这时,
一个夜不能寐的,虔诚的诗人,
便会将它接在掌心——泪水苍白,
如蛋白石碎片,反射七彩光芒——
再藏到心里,远离太阳的眼睛。
Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse;
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins,
Qui d'une main distraite et légère caresse
Avant de s'endormir le contour de ses seins,
Sur le dos satiné des molles avalanches,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.
Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laisse filer une larme furtive,
Un poète pieux, ennemi du sommeil,
Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale,
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.
原文作者: Charles Baudelaire
诗集: Les Fleurs du mal
出版时间:1857年
已经于1967年12月31日起进入公有领域
网友评论