在联合国安理会通过对朝严厉制裁措施之后,朝鲜向日本上空发射了一枚导弹,令朝鲜半岛紧张局势再度升级。
译文: North Korea has fired a missile over Japan, escalating tensions again on the Korean peninsula after the UN Security Council imposed tough sanctions on Pyongyang.
中文先说时间;而英文中先把主句抛出来,然后用escalating 这个ing 形式把主句达到的结果表达出来,最后才把时间加上。在英文中,时间状语除非特别强调,一般都是不太重要的信息,所以基本放在最后。
在朝鲜试射最新弹道导弹飞越日本上空之后,韩国于周五表示其将不再寻求与朝对话。
译文:
South Korea on Friday signalled it would stop seeking talks with North Korea after the reclusive regime fired its latest ballistic missile over Japan.
这个句子做了同样的处理。要注意的是句中“表示”的译法,signal 。这个词语我们认识的意思是“信号”,做名词;这里是当做动词来用的。可以说“表示的很明显”的意味。
截图自有道词典“在这种情形下,对话是不可能的,”文在寅对国家安全委员会(National Security Council)表示。他推翻了自己长期以来寻求对朝接触的立场。
译文:“Dialogue is impossible in a situation like this,” Mr Moon told the National Security Council, in a reversal of his long-held stance of seeking to engage with Pyongyang.
中文主干句是文在寅说了。。。,前面的在这种情况下及后面他推翻了。。。立场都是做状语修饰主句的。如果我们汉语看懂了,英语句子就很好组织语言了。同样,英语句子,主干一部分,修饰成分划另外一个部分;比较短的修饰语跟主句一起,长的另起一句;分析到这里,汉语句子表达出来基本上脱离了英语的痕迹。
这是朝鲜在几个月内第二次试射飞越日本上空的导弹。两天之前,朝鲜曾扬言以核武器摧毁日本并让美国“化为一片灰烬和黑暗”。
译文:The missile was the second launch over Japan in as many months and came two days after Pyongyang had threatened to destroy the country with nuclear weapons and turn the US into “ashes and darkness”.
这个句子英汉处理的都比较巧妙,汉语是:试射导弹两天前,朝鲜扬言怎样;英语把两两件事情用一个two days after 连接起来,看起来节奏更紧凑。
朝鲜试射结束不到10分钟,韩国便向距离其东海岸250公里的海域发射了两枚短程弹道导弹,以模拟对韩国武器设施的攻击。
译文:Less than 10 minutes after the test, Seoul fired two short-range ballistic missiles 250km into waters off its east coast in a simulated attack on the North’s weapons facilities.
汉语中的“以模拟。。。”目的状语,在英语中译作 in a simulated。。。 ,也是很棒的处理方式。
设施:facility, equipment 通常是指实验器材。
Off :离开,脱落,远离。
Off its east coast :距离其东海岸。
文在寅警告朝鲜领导人金正恩称,“我们有能力摧毁朝鲜,让朝鲜无法恢复过来”。
这一言论表明韩国领导人开始采取更严厉的立场。文在寅的对朝接触与对话政策已引起了日美的不满。
译文: Mr Moon warned North Korean leader Kim Jong Un that “we have the power to destroy North Korea and make it unable to recover”.
The rhetoric signals a tougher approach from the South Korean leader, whose policy of engagement and dialogue with North Korea has raised eyebrows in Japan and the US.
Signal 这里又当做动词来使用。
Raise eyebrows :字面意思扬起眉毛,引申为使人不满。(怒目圆睁,眉毛可不是挑起来了嘛。)
今天的分享就酱,资料来自FT 中文网,侵删。
网友评论