[译] 罗恩·帕吉特《今天102》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2019-06-02 00:52 被阅读101次


    今天102

    【美】罗恩·帕吉特      陈子弘

    如果威斯坦·奥登今天还活着
    那他将是皱巴巴的白色床单上
    缠成一团的黑线,
    他的小眼睛仰视着你。
    你带了什么东西啊?
    一点黄水仙花连着绿色茎杆。
    抑或是它们带来了你?

    奥登以前问过,
    “鲍比到底在哪里?”
    我们环顾一下周遭,
    鲍比并没在那儿。
    啊, 奥登, 没有你的鲍比。
    这儿只有水仙花在白净的花瓶里。

    【诗人简介】罗恩·帕吉特( Ron Padgett, 1942-)美国当代诗人、散文作家和小说家、翻译家。2009年获美国诗歌学会雪莱纪念奖,2013年获洛杉矶时报图书奖之诗歌奖,2018年获美国诗歌学会弗洛斯特奖章,已出版30多部作品。本诗选译自他2015年出版的诗集 Alone and Not Alone (Coffee House Press)

    译注:诗中威斯坦·奥登即 W.H. 奥登(Wystan Hugh Auden,1907年2月21日-1973年9月29日,著作多以W. H. Auden出版),译者推测此诗写于2009年2月21日奥登102岁生日那天。另诗中出现的鲍比系英文名Robert的昵称。

    102 Today

    If Wystan Auden were alive today
    he'd be a small tangle of black lines
    on a rumpled white bedsheet,
    his little eyes looking up at you.
    What did you bring?
    Some yellow daffodils and green stems.
    Or did they bring you?

    Auden once said,
    "Where the hell is Bobby?"
    and we looked around,
    but there was no Bobby there.
    Ah, Auden, no Bobby for you.
    Just these daffodils in a clean white vase.

                                      Ron Padgett

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[译] 罗恩·帕吉特《今天102》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ztaztctx.html