美文网首页小耳朵的书单故事读书
《飞鸟集》:冯唐的“裤裆”

《飞鸟集》:冯唐的“裤裆”

作者: 六洱 | 来源:发表于2016-01-27 19:27 被阅读872次

对于有读者认为冯唐的杂文比小说更有趣这件事,他回应说“其实我是写诗的,我的诗写得最好。”

我没有读过冯唐诗百首,但当我偶遇

春水初生
春林初盛
春风十里,不如你

便联想起那一句唐诗“春风十里扬州路,卷上珠帘总不如”。不禁佩服起冯唐的高明。

我不描述你美好的样子,只一路春风,所过之处,你比春还美比扬州的柳芽还新鲜。春天的扬州多美好,你比之就更美好十倍。冯唐揉碎了唐诗的春风十里,注入灵气和精血,娉娉婷婷的姑娘就如嫩芽招招摇摇,浑然不知着长出来了。

依我短浅的见识来看,如果张若虚凭借一首《春江花月夜》技压全唐,那么冯唐可以凭借他这一首诗让所有冯唐的小说捂脸羞愧了。然而他的小说像《不二》,《欢喜》等,销量都超过了冯唐诗百首。

我好奇心比较重,听说文艺女青年都被冯唐搅得春心荡漾,便买来《万物生长》,翻到最后面一页,左下角几行作品推荐里有冯唐诗百首,揉揉眼睛以为自己看错了:冯唐居然还写诗啊。在读了“春水初生”那几句之后,我确信能写出这样的诗句的人怎么可能会把小说写的淫乱不堪呢,即使淫乱也只是表面的淫乱,仿佛读完了三言二拍之后也能讨论出一些道理。后来他翻译《飞鸟集》,好多人怒了。

微博上关注了冯唐以后,《飞鸟集》下架惹得冯唐微博下面评论乱成了长安城的菜市场:

1.网友评论:冯唐你英文字母认全了吗,你胆敢来翻译泰戈尔的飞鸟集?

隔天冯唐微博晒出了托福满分成绩单,虽然我号称英文专业学霸,可是面对冯唐我也得叫声真学神。我打心眼里喜欢冯唐和他的《飞鸟集》,不过,冯唐晒成绩单这个事还是让我小瞧了一把。

2.网友评论:你翻译的诗里面竟然有裤裆!还有舌吻,天呐!这还是我印象中冰清玉洁的《飞鸟集》了吗?尹志平,还我们小龙女!

李银河在微博上转载了冯唐的《飞鸟集》一部分,(恰好被好事的我看见了_),并且发表了自己的看法,她说虽然有的诗句按照冯唐的一贯风格来翻译的确实让有的人觉得不舒服,但那顶多算不雅,整体的翻译体现出的才情是显而易见的。(我个人解读就是李银河委婉的声援了冯唐_)。一会儿贴上一部分《飞鸟集》翻译大家自行欣赏。

3.网友评论:我没有看过你的飞鸟集,也没有看过泰戈尔的飞鸟集,但是一首诗里怎么可以有裤裆呢?我从来没见过啊。大家都在议论,想是坏极了。

说的好人云亦云我竟然无言以对。

4.网友评论:泰戈尔是诺贝尔文学奖获得者,郑振铎是公认的权威翻译版本,我就是看着郑振铎的《飞鸟集》长大的。凭什么一个名不见经传的冯唐来污?

我虽然不同意你的观点但是我誓死捍卫你胡言乱语的权利。《飞鸟集》不是在圣坛上,每一个读者都有权利解读,包括冯唐。好事者断章取义的截一首裤裆,就笃定冯唐译的《飞鸟集》淫欲横流夺走了诗歌宝贵的贞操。且不说有没有读过原版英文的《飞鸟集》,就算读过,确定你理解的就一定是泰戈尔的意思么,泰戈尔本人也不一定知道他所有诗的意思吧。自古以来,一首好诗应该有广泛的歧义理解空间,郑振铎能看见面具冯唐就不能看见裤裆么。

好事的我在微博上看了几天热闹,上面的微博互动虽然是我臆想出来的,也是根据真实改编。为了维护评论秩序,我诚恳的建议大家发言之前先问自己三个问题:
我懂英文么
我懂诗么
我懂翻译么
好了,不管答案是肯定还是否定,都不重要。只要我们愿意静下心来体会一首诗,好坏必然明了。就像不是所有人都喜欢周杰伦,当然也不苛求所有人喜欢冯唐。这很正常。下面贴上几首大家来一起来赏。

泰戈尔英文原文:
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

冯唐版
现世里孤孤单单的小混蛋啊
混到我的文字里留下你们的痕迹吧
郑振铎版
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

一个男人居然可以用这种柔情的语气对待文字,读到“小混蛋”竟然有一种温暖和被安慰了的感觉。

泰戈尔英文原文:
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass

冯唐版
有了绿草
大地变得挺骚
郑振铎版
大地借助于绿草,
显出她自己的殷勤好客

hospitable对一个“骚”字,不但压了韵,大地隐约沾了冯唐的骚气,这殷勤劲儿一路狂奔甩了郑版的“殷勤好客”好几条街啊!!

泰戈尔英文原文:
The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

冯唐版
大千世界在情人面前解开裤裆
绵长如舌吻
纤细如诗行
郑振铎版
世界对着他的爱人
把他浩瀚的面具揭下了
他变小了
小如一首歌
小如一回永恒的接吻

饱受争议的“裤裆”,也是我被击中的一首。泰戈尔诗大概是想表达:爱到深处不怕羞,再伟大遇见爱也会低到尘埃。mask原意“面具”,郑振铎直接拿来用,而冯唐译成“裤裆”,反正都是拿来遮羞,“面具”或“裤裆”并没不妥啊。大千世界变身痴情男子,缠绵舌吻或是喃喃低唱都是深情男子的特质,可见爱了便是深情,解开裤裆那句水!到!渠!成!读到这句酣畅淋漓直抒胸臆啊有木有!!!

图片摘自范冰冰微博

本文原创,欢迎发表观点。约稿转载请简信作者。

相关文章

  • 《飞鸟集》:冯唐的“裤裆”

    对于有读者认为冯唐的杂文比小说更有趣这件事,他回应说“其实我是写诗的,我的诗写得最好。” 我没有读过冯唐诗百首,但...

  • “情色”作家

    “大千世界,在情人面前,解开裤裆” 这是“情色”作家冯唐在翻译《飞鸟集》“The world pulls off ...

  • 冯唐 ‖ 我最想写一本黄色小说

    作者:任争气(醉美古都) 大千世界在情人面前解开裤裆 绵长如舌吻 纤细如诗行 ——摘自冯唐翻译的《飞鸟集...

  • 惊闻冯唐翻译了《飞鸟集》

    今天惊闻冯唐翻译了飞鸟集,朋友圈已经炸开了锅。有一篇名为《冯唐翻译了「飞鸟集」,于是泰戈尔就变成了郭敬明》的文章,...

  • 成事:Getting Things Done

    GTD:跟随冯唐品读曾国藩嘉言钞 初识冯唐,是看了他翻译的《飞鸟集》。对于他本人的了解也只限于:从妇科医学博士,到...

  • 飞鸟集·冯唐

    冯唐此书,我并不把它当做翻译来看,而是再创作。近日听闻已被召回,不免叹息。诗词、文化无法简单的以好、坏去定义,任何...

  • 飞鸟

    虽然英语不好,却想把《飞鸟集》翻译成古典诗词。因为最近喜欢上了冯唐,看了《飞鸟集》,觉得都挺好,于是乎刚刚抄...

  • 2018-08-06

    “现代翻译腔?”胡扯!规则不容随意篡改 自冯唐译本《飞鸟集》事出之后,直到被下架冯唐本人一直没有任何正面的回复,只...

  • 诗的字句里,有能翱翔的乐音

    最近的我,没有理由的喜欢上了读冯唐译本的《飞鸟集》,第一篇致敬《飞鸟集》。 Chapter 1 。 据说,鸟从来不...

  • 一部电影,没个牛X名字哪成

    在聊电影名字前,先来说说冯唐。 冯唐干过一件很牛的事,就是翻译了印度大诗人泰戈尔的《飞鸟集》,本来是件很正常的事,...

网友评论

  • 筠彩:我喜欢冯唐。前段看《万物生长》,想着等以后女儿十二岁,买一本给她,当做生日礼物。
    六洱:@叶珊 好棒
  • 冷水沉香:不喜欢冯唐的翻译,从小看郑振铎翻译的飞鸟集长大,还是觉得郑的翻译更雅致。
    六洱:@冷水沉香 哈哈,每个读者都不一样
  • 六洱:我知道很多人不喜欢冯唐,可是一旦有一天你和某一些文字对上眼,就能看到心里去。
    六洱:@御风如水 有关爱情。。。
    御风如水:@论文僧 哈哈!没错!所谓“情人眼里出西施”!爱上她的人,连她的乱习惯也会觉得好。冯唐易老。
  • likeuloveu:本身我是不喜欢冯唐的,感觉他写的东西有点烂俗。。什么十八岁给我一个姑娘。。但是现在看来他或许是从另一种角度诠释文学。反正对冯唐的第一印象就是骚气,但是据说喜欢冯唐的书的大部分其实是女孩子!或许能试着接受冯唐的风格。如果说冯唐淫的俗气,那什么是淫的雅致?是贾平凹还是村上春树?如果把书名和作者都遮起来去阅读他们的书,还能评判出所谓的雅俗吗?
    六洱:@likeuloveu 嗯,多少人因为诺贝尔奖留意莫言。莫言出名之前我看丰乳肥臀这样的书名直接跳过,现在想想或许武断。我同意你的跟风的说法。对于书的理解每个人都不同,有名的未必你喜欢,喜欢的未必有名。也不是出了名以后书都好。。。
    likeuloveu:@论文僧 😂说真的,有时候我们看书,都是受一股风的影响。大多数人会觉得名家的东西那就是不一样,但是我们说不出到底不一样在哪里。对有些书的喜爱,到底是受那股风的影响,还是真的喜爱呢?
    六洱:@likeuloveu 楼上说得好!
  • 御风如水:哈!这是种翻译的勾当。冯唐的方式方法的确对人胃口。我喜欢他的语言。他被骂或者是有哗众取宠的嫌疑。
    六洱:@御风如水 唔,冯唐被骂是有点奇怪,不过也不奇怪。你说的对,嘿嘿
  • 3e0867da37d5:独有他自己的味道,喜欢
    六洱:@不敢道荏苒 我也是,挺喜欢冯唐的才气,读了基本小说现在等着买飞鸟集。。。
  • 长马:写的可以,这就去读冯唐。翻译中带着嵇康的味道。
    六洱:@长马 颇有淫趣,确实有点像嵇康不管不顾的样子,冯唐一心一意的写他的小黄书~
    六洱:@长马 握爪!
  • 是刘可吗:带着枷锁起舞的文学:pensive:
    是刘可吗:@论文僧 嗯嗯
    六洱:@平安里 握爪! 过一阵肯定有,微博上网络上都有片段,可先一睹为快哈哈
    是刘可吗:@论文僧 看了这篇文章,果断去淘宝买冯唐译本。即便是召回,我还是相信淘宝的能力……
  • 80eb9de9b164:很有趣,加油
    六洱:@小朋朋 谢谢~握爪!
  • 80eb9de9b164:太搞笑了:smile:楼主有才
    六洱:@小朋朋 是冯唐有才^_^

本文标题:《飞鸟集》:冯唐的“裤裆”

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/acgdkttx.html