泰戈尔原文:
Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky.
I hear the voice of their wings.
冯唐版:
念想在脑里飞翔
鸭子在天上飞翔
我听到它们翅膀的声响
郑振铎版:
思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。
我听见它们鼓翼之声了。
我的翻译:
思绪就像一群野鸭飞过我的天空。
我听到它们振翅的声音。
飞鸟集每日一品(165)看到此篇的第一时间,我的脑海里出现的是:“两只黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天”。可惜白鹭是white egret,不是ducks。印象里感觉鸭子不会飞啊,而且还吵,总归感觉没有白鹭有格调。思绪纷纷,想法凌乱,他们来去匆匆,好像鸟儿飞过我的世界,我的天空。
in my mind,指“我认为,在我的脑海里,在我的心里”。想起一首歌《我的歌声里》的一句歌词:你存在,我深深的脑海里,我的梦里,我的心里,我的歌声里。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论