美文网首页英文诗译简诗
试译《飞鸟集》(完结篇)

试译《飞鸟集》(完结篇)

作者: 沂河生 | 来源:发表于2017-05-04 06:34 被阅读158次

    300

    Let me feel this world as thy love taking form, then my love will help it.

    世界万千相,皆由君爱生。

    我心感此意,我爱助其成。

    301

    Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.

    阳光微笑来,照我寒冬怀。

    深信且不疑,明春花盛开。

    302

    God kisses the finite in his love and man the infinite.

    万千爱意中,情致不相同。

    神吻有节制,人亲无尽穷。

    303

    Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.

    荒芜岁月过,几度世情恶。

    君以经沙漠,终得圆满乐。

    304

    God's silence ripens man's thoughts into speech.

    神明多静默,引领人忖度。

    思想成熟后,化为言语说。

    305

    Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.

    天地光阴转,悠悠如旅客。

    听吾吟颂曲,足迹从中过。

    306

    Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.

    身为天父儿,莫辱其荣光。

    不负其所望,将其美誉扬。

    307

    Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend.

    云密眉头皱,暗光不可透。

    恰如哭泣儿,泪落责罚后。

    呼啸阴风至,又如伤心世。

    我行欲会友,跋涉不曾惧。

    308

    Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?

    幽幽夜色里,棕榈沙沙响。

    广袤海洋上,波涛汹涌漾。

    皓皓满月照,如世脉搏跳。

    君自莫名空,携来爱诀窍。

    藏于静默中,痛楚长萦绕。

    309

    I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the rice-field in the autumn sun.

    一帘幽梦中,烁烁闪明星。

    光照海岛上,我将于此生。

    闲暇沉静处,生命长熟成。

    好似金秋季,稻田收获丰。

    310

    The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.

    雨中湿泥土,气味阵升腾。

    犹似圣歌曲,吟于平民中。

    311

    That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.

    爱终将逝去,实质真如是。

    吾辈难觉悟,不能接受此。

    312

    We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.

    灵魂有所得,一体交融合。

    死去万事空,唯此不可夺。

    313

    God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.

    暮色黄昏中,神挎花篮来。

    中盛昔日花,清气入吾怀。

    314

    When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.

    我生所有弦,全部得和谐。

    天主拨其一,便出深爱乐。

    315

    Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.

    我愿求真知,活出真性情。

    死亡得真意,不负我今生。

    316

    Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.

    悠悠人类史,静静待何至?

    忍辱前行者,凯旋得胜利。

    317

    I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.

    此刻感于君,目光入我心。

    犹如破晓后,静谧至清晨。

    旭日照田野,不惧收后贫。

    318

    I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.

    横渡海洋中,涛声千万丛。

    心期至海岛,歌语万千重。

    319

    The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.

    夕阳西下时,夜曲暗中始。

    神圣不能说,庄严颂歌语。

    320

    I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.

    已然凌绝顶,相看荒芜地。

    无处可遮身,何人能守誉?

    愿得领引者,莫待光明逝。

    领我入低谷,引心进静谧。

    金秋收果穗,生命获智慧。

    321

    Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.

    黄昏日暮中,万物甚朦胧。

    高塔底身没,树梢墨色浓。

    吾将待晓至,相看曙光城。

    322

    I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.

    我曾历苦楚,失望无重数。

    知晓死亡意,乐于生此世。

    323

    There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.

    生有异天地,旷空而静寂。

    忙时光与气,皆在其间置。

    324

    Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.

    我志未曾酬,绕萦身后头。

    愿得解束缚,不惧离世忧。

    325

    Let this be my last word, that I trust thy love.

    与君离别时,再寄殷殷语。

    终有成言句:我信君爱意。

    相关文章

      网友评论

      本文标题:试译《飞鸟集》(完结篇)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/alhrtxtx.html