一篇不成熟的翻译职业谈

作者: 尚理沪江翻译 | 来源:发表于2017-09-01 11:08 被阅读453次

    前几日,有朋友在某平台向我提问,希望我就大学生翻译相关的职业生涯规划进行解答。

    很高兴能有机会跟在读的本科同学交流,传达一些自己浅薄的意见。交流结束后,觉得这些问题可能也困惑了很多其他同学,遂放上来跟大家一起探讨交流。

    以下是问答部分:

    1. 就翻译工作而言,您最喜欢什么,最不喜欢么?

    最喜欢的是:翻译中的探寻及确定的过程。翻译的美妙之处就在于它的过程,翻译不是枯燥无味的,而应该是美妙的。当你遇到一篇文章,需要查询它的背景资料, 尽可能详尽的了解其专业知识,并在翻译的过程中对每个词仔细揣摩,直到最后满意的生成译文。这样的工作其实可以给人带来很多的成就感和满足感,因为你学到了知识也生成了知识。

    最不喜欢的:别人的不尊重和不理解。很多人认为翻译(口译或笔译)其实没有太大的难度,只是有一定的双语基础就都能做到。其实真的是这样么?并非如此。在翻译中很重要的一点是译者的百科知识,一个合格的译者应该对某一专业的领域精通,并且对于各行各业都略有了解,成为一个Jack of all trades.此外,一个好的译者还要在语料库、机器翻译、CAT、术语管理、项目管理等领域都有掌握,才能完成做到好的翻译。所以,我最讨厌别人说的话就是:帮我随便翻翻就好。

    我其实并不讨厌“机器会代替译员”这样的论调,因为AI的发展是一定会代替的“部分译员”的,但是也更能区分出优秀译员。

    2.对于翻译工作,您的职责除准确的翻译外还有什么?

    以笔译项目来说,翻译过程本身其实只是项目的一部分。除翻译外,作为翻译项目而言,还有项目管理(包括时间、术语、任务分配等等(建议阅读《翻译项目管理》)、审校、排版等等工作,一个要交给buyer的合格译稿,一定是要经历这些步骤的。

    3.翻译工作相比较于其他工作来说没有比较稳定的工作时间,工作压力较大,您是怎样协调生活和工作的呢?

    我本身不在翻译公司工作,属于inhouse,但重要材料和会议的翻译也是我的部分工作。就周边在翻译公司就职的朋友而言,他们的工作基本就是项目制的,所以很多时候是项目做完了才能休息,其实在其他公司也是一样的。所以,对于工作和生活的协调,我个人认为就是提高自己的效率,尽量不让自己拖延和加班。另外,再强调项目管理的重要性,在翻译前做好翻译计划,划分出休息和娱乐的时间,不让自己成为工作的奴隶。

    4.自由翻译人员和公司的翻译职员有什么区别呢?如工作时间、收入等。

    Freelancer的优势是自由,但劣势同样也是自由。所以我并不推荐学生一毕业就去做自由译员,一是你的资源不够,新客户的开发是很大问题,除非你的学历履历足够光鲜,否则很少有大客户敢用你;二是没有人给你审校和反馈,很难发现自己的问题,这样的进步速度会很慢;三是没有五险一金,社保和医保要自交,旺季的时候还好,要是淡季岂不是就很惨淡。

    如果是在翻译公司或inhouse积累了不错的资源,有销售能力又有较高的翻译能力,那恭喜你,可以独立出来创业了。

    5.翻译专业的学生应选择在大学毕业后就选择就业还是继续读研深造?

    这个其实更看重个人的能力和基础,如果你本科期间考下了二笔、二口,又熟练掌握了CAT、项目管理等技术,或者是能做到交传不慌,从容不迫,那就没有太多读研的必要,可以考虑工作后再考。

    否则,仍推荐考研,而且是一线城市高校,机会会多很多。

    6.您对翻译专业的现读大学生有什么建议吗?如寻找与专业相关的兼职、考证等。

    赚钱不要急,考试不要怂。

    翻译的水平没有达到之前要好好学习磨练自己,否则不光砸自己招牌,还打击个人信心;

    多读书,读好书,读杂书。看看余光中等大家的翻译心路历程,读一些史学名篇,也要了解经济术语;

    在大学期间去考试吧,CATTI不是全部,但绝对是不错的敲门砖,有了它,至少你有一个进入职业翻译的方式。

    7.您觉得中国的翻译行业存在哪些问题呢?

    问题么,那就太多了。

    简单举几个:

    1. 翻译公司参差不齐,骗子横生,出现不少骗译骗钱现象

    在此提示在读同学,凡是要提前交费从事的翻译工作一定是骗子;试译不要太多,两段左右已经算很多了,再有好的公司也会将试译部分算作稿费;翻译时要签合同。

    2. 准入门槛低,低价低质翻译多

    很多人打出40一千字的翻译价格。这样的价格一是质量很难得到保证,二是扰乱了市场价格体系。最大的坏处是很多公司认为翻译应该就是这个价格,所以不重视翻译,不愿意多花钱去找好的翻译(尤其是笔译),于是翻译事故数不胜数,如蒙牛“Little happiness counts”,完全是砸自己招牌。

    3. 文人相轻

    开翻译公司的看不起教翻译的,教翻译的看不起开公司的,开公司的互相看不起,教翻译的也互相看不起。

    其实大家本质上都是文人,对于翻译都有一些自己的理解,“大学翻译”注重理论教育,在于给学生传道授业解惑,而“职业翻译”则注重解决实际问题的能力。两者本来应该是相辅相成的,断断不能分开。当前很多互掐互打的,说到底还是虚荣心作祟。

    4.译员简历造假

    翻译公司有造假的,译员造假的同样不少。明明只是做了一个小会,偏偏非要往大了写,甚至写自己没做过的,最终翻译中出了问题,砸了招牌。参考:科比退役发布会同传事件。

    所以,谨交代给后来人:仰望星空,脚踏实地。弄虚作假,总有报应。

    祝好!​​​​​

    相关文章

      网友评论

      • BonStack:很喜欢翻译,觉得能够用自己的语言风格,信达雅地表现原作者的内容,和蕴含其中的幽默讽刺会让人快乐。除了这个以外,请问除了CATTI以外还有什么非翻译专业的学生可以拿来增加含金量的呢
        尚理沪江翻译:@BonStack 澳洲NATTI,还有联合国的翻译考试
        尚理沪江翻译:@BonStack 联合国翻译考试
      • 21e0db6c04b9:我也是一个理科生,一直想学医,但是慢慢发现自己真的很热爱英语,所以在纠结到底要走那一条路,我是高中生。😔
        尚理沪江翻译:@rosawonderland 我建议你把英语当工具,把医学学好,你就很厉害了
      • 李爹:哦!虽然我目前是理科生,但是想走笔译这条路。家里人都说你都上了7年化学了再走英语,前面时间岂不是浪费了。更何况现在大部分机器就能够翻译,人工翻译都没活路了快。

        奈何我想走。不过基础不够。
        先考过三笔再说吧。
        李爹: @尚理沪江翻译 不不不 不不不,那些话是家里人的看法。
        我非常支持你的那句:机器翻译能够区分出真正的翻译。
        虽然我大概是被区分出去的那个😂
        尚理沪江翻译: @李爹 好好磨练,走翻译的道路难也不难。。
        尚理沪江翻译: @李爹 只能说你并不了解翻译行业,机器翻译是工具
      • 尚理沪江翻译:走过路过的朋友,欢迎来交流

      本文标题:一篇不成熟的翻译职业谈

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ayvhjxtx.html