翻译时容易混淆用错的词

作者: 桃子爱学习 | 来源:发表于2017-04-21 00:23 被阅读100次

    主要还是以前笔记的复习,按照不同内容整理归纳了一下,方便统一记忆。

    今天先简单说说容易混淆或者用错的词的第一部分。

    1,Worth 和 Worthy,表示值得

    以下内容来自常用词疑难用法手册。

    ①worth 可作n. / adj.

    (1) 作adj.时【用法同介词】:不能单独作表语,比如:不能说 This is worth. 只能说 worth five yuan 或者 worth doing/worth sth;

    例句

    The museum is certainly worth a visit.

    这家博物馆的确值得参观。

    This idea is well worth considering.

    这个想法很值得考虑。


    关于worth doing:一定是主动语态,但意思是被动的。

    比如:This is worth doing.(不能说 This is worth being done.但意思表达的是,值得被做,被动);

    如果意思是主动的,那也不行,比如:I am worth publishing my poems. 这里的publishing是主动的意思,也不对。

    怎么改呢?应该是:it’s worthwhile for me to publish my poems. 或者是:My poems are worth publishing.

    关于worth 和 worthwhile,前者用 well,不用 very;

    (2) 作n.时:money+worth+of+sth

    表示价值(多少钱)的东西:

    例句

    The winner will receive ten pounds' worth of books.

    获胜者将得到价值十英镑的书籍。

    ② Worthy 可作n. / adj.

    词组:be worthy of 值得

    否定:be not worthy of / be unworthy of

    2,Remain,Retain,Leave,表示留、剩

    remain用法很多,很容易混,切记,没见过的用法就别生造,remain正确的用法有:

    ①什么都不加

    Little of the original building remains.

    原来的建筑已经所剩无几。

    The score is tied, with fifteen minutes remaining.

    现在比分相同,比赛还剩十五分钟。

    ②+adj/n

    We remained friends.

    我们还是朋友。

    The boy remained silent .

    男孩依然默不作声。

    ③+从句,that可省略

    I feel sorry for her, but the fact remains (that) she lied to us.

    我为她感到难过,可事实是她对我们撒了谎。

    ④+to be done

    It remains to be seen (= it will only be known later) whether you are right.

    你说得对不对还有待证实。

    ⑤+prep/adv

    The plane remained on the ground.

    飞机仍未起飞。

    She left, but I remained behind.

    她走了,而我留了下来。

    Retain
    to keep sth; to continue to have sth

    保持;持有;保留;继续拥有

    原来就有,现在仍然有(一样的东西)

    例句

    He struggled to retain control of the situation.

    他曾努力保持对局势的控制。

    The house retains much of its original charm.

    这所房子保留了许多原有的魅力。

    Leave
    in a sum, to have a particular amount remaining
    剩下,余:

    Three from seven leaves four.

    七减三余四。

    原文出处:

    软银将减持4个百分点,保留这家中国网络电商28%的股份。

    这里的保留,很多人写了retain,完全理解为字面意思,没有仔细思考,其实应该是原来是32%,减了4个百分点,剩28%,leave最合适。Retain核心意思是to continue have sth,原来多少,现在还保留多少。
    3,cost、expend、spend,表示花费

    ①Cost的主语不可能是人,没有这样的表达,都是什么事/物+cost,表示花费;

    词组:at the cost of 以…为代价;

    at all costs 不惜任何代价,无论如何;

    ②expend+money的表达不如 spend+money普遍;

    ③Spend money on + n./doing;

    4,Economy,economical(ly),economic,economist 表示经济

    ① economy N./ADJ.

    1)作可数名词时, 表示国家或地区的经济/经济状况,复数: economies(表示多国或多地区的经济);

    还可以表示精打细算:make economies;

    2)作不可数n.时,表示节约、节俭;

    3)作adj.时,表示经济的、便宜的;

    (an economy: 一件节约的事)

    注意,economy还可以表示国家
    [C] a country, when you are thinking about its economic system
    (就经济体制而言)国家;

    例句

    Ireland was one of the fastest-growing economies in Western Europe in the 1990s.

    在 20 世纪 90 年代爱尔兰是西欧经济发展最快的国家之一。

    ② economical ADJ.

    经济的、节省的、简练的;

    (Economical with the truth: 谎话连篇的)

    ③ economic ADJ.

    1) 与经济有关的,经济上的; Ecomonic policy 经济政策

    2) 有收益的,有赢利的;

    3) 节约的,节俭的;

    4) (学科)与经济有关的; economic history 经济史

    ④ economist N. 经济学家

    其中,economy和economic是最常用的。

    5,Merge,acquisition, consolidation,表示合并

    Merge:If two or more things become one, they merge.(两个变一个)

    Acquisition:an act of purchase of one company by another.(收购,一个买另外一个)

    Consolidation

    Anywhere there’s consolidation , there’s merging, joining, and combining.(本意是加强巩固,也有合并的意思:The merger of two or more commercial interests or corporations.)

    原文出处:

    康菲石油是由美国康纳和石油公司和菲利普斯石油公司于2002年合并而成立。

    这里的合并是指两家公司合并变为一家公司,所以,这里最恰当、最大众的词还是merge。

    还有人写了combine,integrate:

    Combine也能说得通,它主要表示联合起来,我觉得如果这里表达强强联手(为了一个目的)倒是合适,但是说“合并”貌似不够精确。

    Integrate也有使合并的意思,使公司业务合并等,但我认为主要表达的思想还是和combine类似:

    if two or more things integrate, or if you integrate them, they combine or work together in a way that makes something more effective
    (使)合并,(使)结合〔从而变得更有效〕:

    例句

    The idea with young children is to integrate learning with play.

    对幼儿的理念是寓教于乐。

    总之,如果说两家公司合并,最简单准确的词,就是merge。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:翻译时容易混淆用错的词

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bkmrzttx.html