文/徐小木 2017-03-01

Part one
海上核电站
maritime nuclear power plant
内陆核电站
inland nuclear power plant/station
核反应堆
nuclear reactor, atomic pile
核燃料
nuclear fuel
核废料
nuclear waste
放射性物质
radioactive material
铀资源
uranium resources
核动力航母
nuclear-powered aircraft carrier
智慧养老业
smart elderly care industry
养老院
nursing home
人口老龄化
aging population
社区养老服务
community nursing service
民办养老服务
private-owned elderly care service
大病医保
critical/serious illness insurance
基本医保体系
basic healthcare insurance system
新农合医保体系
new rural cooperative medical care system
艺考腐败
corruption associated with arts colleges' admission exams
考试作弊
cheating on the exam
才艺展示
talent show
素颜
without any makeup
监考员
invigilator
替考者
surrogate exam-taker
考前焦虑
pre-exam nerves
玻璃栈道
glass/see-through walkway
山区景点
mountainous tourist site
安全改造
safty overhaul
悬索桥
suspension bridge
蹦极
bungee jumping
付费订阅
pay-to-read
单次订阅
pay as you read
包月订阅
monthly subscription
付费下载
pay to download
付费用户
paying user
计量收费墙
metered paywall
免费增值
freemium
预付费模式
prepaid model
金正男死亡案
Kim Jong-nam's death
化学喷剂
chemical spray
查看监控带
check surveillance tapes
假身份
assumed identity
保持低调
keep a low profile
Part two
反腐巡视
anti-graft inspections
八项规定
the eight-point guidelines against bureaucracy and extravagance
反腐倡廉
fight corruption and build a clean government
公款吃喝
banquets at public expenses
开除党籍
be expelled from the CPC, be stripped of CPC membership
开除公职
be removed from public office
纪律处分
disciplinary punishment
H7N9变异株
H7N9 mutated strain
活禽
live poultry
转基因动物
transgenic animal
口蹄疫
foot-and-mouth disease
猪瘟
swine fever
初期症状
initial symptom
检测试剂
test reagent
流感疫苗
flu vaccine
抗病毒药物
antiviral drug
委托投资
entrusted investment
养老金投资
pension funds investment
投资回报
investment return
多元化投资
diversified investment
投资组合
portfolio
蓝筹股
blue chip
居家养老服务
home-based elderly care services
足球外教
foreign soccer coach
校园足球
campus soccer
足球场
soccer field/pitch
足球改革方案
soccer reform plan
训练营
training camp
体育彩票
sports lottery
假球
match-fixing
黑哨
unfair/bad call
中国篮协主席
chairman of the CBA
领导层换届
leadership transition
体育强国
sporting superpower
国家队
the national team
外援
foreign player
腐败丑闻
corruption scandal
化武物质
chemical weapon substance
非常规战争
unconventional warfare
军备竞赛
arms race
生物武器
biological weapon
核武器
nuclear weapon
暗杀
assassination
世界经济论坛
World Economic Forum, WEF
命运共同体
community of shared destiny
联动发展
inter-connected development
可持续发展
sustainable development
全球治理
global governance
双刃剑
double-edged sword
中方代表团
Chinese delegation
国事访问
state visit
终身责任制
lifelong accountability system
餐桌污染
dining table pollution, food contamination
空气污染
air pollution
电子垃圾
electronic waste,e-waste
循环利用
recycling
废物处理
waste disposal
生态破坏
ecological destruction
刷脸进站
"face swiping" check-in
临客列车
temporary train
高铁
high-speed train
动车
bullet train
直达列车
nonstop train
正点率
on-schedule rate
补票
replacement ticket
倒票
ticket scalping
囤票
hoard tickets
黄牛
scalper
即时退税
real-time tax refund
免税店
duty-free shop
海外购物
overseas shopping
移动支付
mobile payment
金融科技
fintech
脱欧白皮书
Brexit white paper
平稳有序脱欧
a smooth, orderly Brexit
科技创新宝地
best place for science and innovation
向国际人才开放
open to international talent
保障工人权益
protect workers' rights
绍兴腐乳
Shaoxing fermented bean curd
老干妈辣椒酱
Lao Gan Ma chili sauce
豆豉
fermented soya beans
豆浆
soybean milk
豆腐
bean curd, tofu
黄酒
yellow rice wine
食品安全
food safety
泡菜
pickles
Part three
激发创新创业活力
invigorate innovation and entrepreneurship
发挥消费对增长的基础作用
ensure consumption plays the fundamental role in stimulating growth
带动消费结构升级
help improve the consumption mix
促进流通信息化、标准化、集约化
make logistics more IT-based, procedure-based, and intensive
发挥财政资金撬动功能
make use of government funds to encourage other types of investment
实施优进优出战略
implement a strategy of importing and exporting to our best advantage
纵向横向经济轴带
formation of north-south and east-west intersecting economic belts
发挥城市群辐射带动作用
ensure city clusters facilitate the development of surrounding areas
发展一批中心城市
develop principal cities
鼓励发展众创、众包、众扶、众筹空间
encourage the development of crowd innovation, crowdsourcing, crowd support and crowdfunding
实施网络强国战略
implement the national cyber development strategy
颠覆性技术
disruptive technology
完善企业研发费用加计扣除政策
improve the policy of granting extra tax deductions for enterprise research and development costs
强化企业创新主体地位和主导作用
strengthen the leading role of enterprises as principal innovators
扩大固定资产加速折旧实施范围
expand the scope of accelerated depreciation for fixed assets to more industries
推动跨领域跨行业协同创新
encourage cross-sector, cross-industry collaborative innovation
赋予创新领军人才更大人财物支配权
empower leaders of innovation by seeing that they have more human, financial, and material resources at their disposal
实行以增加知识价值为导向的分配政策
adopt income distribution policies oriented toward strengthening the value ascribed to knowledge
提高农业质量效益和竞争力
strengthen the quality, returns, and competitiveness of agriculture
发展多种形式农业适度规模经营
develop different forms of appropriately scaled-up agricultural operations
走农业现代化道路
enable China to embark on a path to modern agriculture
培养新型职业农民
train new types of skilled farmers
确保谷物基本自给、口粮绝对安全
guarantee basic self-sufficiency in cereal grains and absolute grain security
提高农业综合效益
increase the overall returns of agriculture
建设制造强国
turn China into a manufacturer of quality
完善企业退出机制
improve the mechanism for enterprises exiting the market
放宽市场准入
relax restrictions on market access
网友评论