2017年2月上半旬翻译热词

作者: 徐小木 | 来源:发表于2017-02-20 17:52 被阅读423次

    文/徐小木             2017-02-20

    图片来源于网络

    Part one

    海上核电站

    maritime nuclear power plant

    内陆核电站

    inland nuclear power plant/station

    核反应堆

    nuclear reactor, atomic pile

    核燃料

    nuclear fuel

    核废料

    nuclear waste

    放射性物质

    radioactive material

    铀资源

    uranium resources

    核动力航母

    nuclear-powered aircraft carrier

    智慧养老业

    smart elderly care industry

    养老院

    nursing home

    人口老龄化

    aging population

    社区养老服务

    community nursing service

    民办养老服务

    private-owned elderly care service

    大病医保

    critical/serious illness insurance

    基本医保体系

    basic healthcare insurance system

    新农合医保体系

    new rural cooperative medical care system

    艺考腐败

    corruption associated with arts colleges' admission exams

    考试作弊

    cheating on the exam

    才艺展示

    talent show

    素颜

    without any makeup

    监考员

    invigilator

    替考者

    surrogate exam-taker

    考前焦虑

    pre-exam nerves

    玻璃栈道

    glass/see-through walkway

    山区景点

    mountainous tourist site

    安全改造

    safty overhaul

    悬索桥

    suspension bridge

    蹦极

    bungee jumping

    付费订阅

    pay-to-read

    单次订阅

    pay as you read

    包月订阅

    monthly subscription

    付费下载

    pay to download

    付费用户

    paying user

    计量收费墙

    metered paywall

    免费增值

    freemium

    预付费模式

    prepaid model

    金正男死亡案

    Kim Jong-nam's death

    化学喷剂

    chemical spray

    查看监控带

    check surveillance tapes

    假身份

    assumed identity

    保持低调

    keep a low profile

     

    Part two

    生态红线

    ecological red line

    可持续发展

    sustainable development

    环境保护标准

    environment protection standard

    耕地轮作休耕制度

    crop rotation and fallow system

    重点生态功能区

    important ecological area, IEA

    污染源

    pollution source

    耕地

    arable land

    代孕行为

    practice of surrogacy

    试管婴儿

    test tube baby

    自然怀孕

    natural pregnancy

    基因改造

    gene modification

    克隆工厂

    clone factory

    无性生殖

    asexual reproduction

    优质物种

    fine species

    第三卫生间

    gender-neutral bathroom

    无性别厕所

    unisex restroom

    环保厕所

    eco-friendly toilet

    蹲式厕所

    squat toilet

    厕所隔间

    toilet cubicle

    卷筒卫生纸

    toilet roll

    马桶座圈

    toilet seat

    无障碍设施

    barrier-free facilities

    留存指纹

    fingerprint

    掌纹

    palm prints

    边境检查站

    border checkpoint

    穿越边境

    border crossing

    非法移民

    illegal immigration

    入境签证

    entry visa

    人员往来

    people-to-people exchange

    入境旅游

    inbound tourism

    网游宵禁

    online game curfew

    手游

    mobile game

    网吧

    cybercafe, internet bar

    网瘾

    internet addiction

    青少年叛逆

    teenage rebellion

    少年犯

    juvenile delinquent

    入境禁令

    travel ban

    恐怖袭击

    terror attack

    极端分子

    extremist

    反恐

    counter-terrorism

    违宪

    violate the Constitution

    司法机关

    judicial authorities

    Part three

    一个中国原则

    the one-China principle

    与时俱进

    keep pace with the times

    综合国力

    overall national strength

    共同愿望

    common desire

    “走出去”(战略)

    going global

    不结盟

    non-alignment

    单边主义

    unilateralism

    多边政策

    multilateralism

    人口老龄化

    aging of population

    人口出生率

    birth rate

    “两个一百年”目标

    two centenary goals

    推进全面从严治党

    push forward the comprehensive and strict governance of the Party

    党和国家的根本利

    the fundamental interests of the Party and state

    全面小康社会

    all-round moderately prosperous society

    社会主义现代化国家

    modern socialist country

    全国各族人民的根本利益

    the fundamental interests of the people of all ethnic groups in China

    执政地位

    the ruling status

    社会主义核心价值观

    socialist core values

    维护社会和谐稳定

    safeguard social harmony and stability

    不断开创中国特色社会主义事业新局面

    continuously open up new prospects for socialism with Chinese characteristics

    人与自然和谐共生

    harmony between humankind and nature

    美丽中国建设

    Beautiful China Initiative

    资源节约型、环境友好型社会

    resource-conserving, environmentally friendly society

    国家生态文明试验区

    national ecological conservation pilot zone

    重点生态功能区

    important ecological area (IEA)

    绿色低碳循环发展产业体系

    industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development

    循环发展引领计划

    initiative to guide the shift toward circular development

    全民节能行动计划

    Nation of Energy Savers Initiative

    计划生育基本国策

    basic state policy of family planning

    为政之道,民生为本

    That government is best which gives prime place to the wellbeing of the people

    区域协同发展

    coordinated development between regions

    城乡发展一体化

    urban-rural integration

    物质文明和精神文明协调发展

    ensure that cultural-ethical and material development progress together

    协同创新

    collaborative innovation

    全面建成小康社会决胜阶段

    the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects

    坚持人民主体地位

    uphold the principal position of the people

    创新发展

    innovative development

    创新是引领发展的第一动力

    innovation is the primary engine of development.

    协调发展

    coordinated development

    协调是持续健康发展的内在要求

    Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.

    人与自然和谐发展

    humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature

    G20峰会主办国

    the host of the G20

    G20峰会成员国

    G20 members

    嘉宾国

    guest countries

    国际组织

    international organization

    新兴市场国家

    emerging markets

    领导人峰会

    Leaders' Summit

    主题

    theme

    论坛

    forum

    发展中国家

    developing countries

    相关文章

      网友评论

        本文标题:2017年2月上半旬翻译热词

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ifuewttx.html