[法] 保罗·魏尔伦
南有狐 译
Clair de lune de Paul Verlaine
你的心灵是一道雅致的风景
戴假面的歌舞行进令人着迷
琴声欢畅,舞姿轻快,然而心底
悲苦,用离奇的乔装,亦难掩尽
即便他们用小调吟唱着,讲述
爱情上的胜利,生活中的惬意
他们似乎也不确信拥有幸福
悠悠的歌声融入明净月华里
融入宁静的月华里。月华凄美
送栖息林间的鸟儿入梦安眠
又让大理石隙中喷涌的泉水
潺潺细流,如心醉神迷的呜咽
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi
Tristes sous leurs déguisements fantasques.
Tout en chantant sur le mode mineur
L'amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,
Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d'extase les jets d'eau,
Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres.
原文作者: Paul Verlaine
诗集:Fêtes galantes
出版时间:1869年
已经于1946年12月31日起进入公有领域
网友评论