美文网首页一思译文杨柳依依🍃文学梦
名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(40)

名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(40)

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-10-27 00:00 被阅读0次

作者:泰戈尔

译文、配图摄影:真念一思

配乐:Whispers of Rain(作曲:Dan Gibson)

倚立窗前,看窗外疏影朦胧,窗户玻璃上滴滴水珠、帘帘细流。 这是一场雨中,冬季里的雨,寒凉、凄婉、萧肃。 不十分喜雨,但也有喜雨的时候。 夏日里,大雨滂沱,会喜,听雨声喧哗,像是肖邦的圆舞曲。春日里,烟雨蒙蒙,会喜,会有一种回归故里的暖心情意.....(来自音乐网评)

An unbelieving smile flits on your eyes

when I come to you to take my leave.

I have done it so often that you think I will soon return.

To tell you the truth I have the same doubt in my mind.

当我来向你道别时

一丝怀疑的微笑在你眼中闪烁

我这样做的次数太多了

让你总觉得我很快就会归来

老实说,我自己心里也有同样的疑惑

For the spring days come again time after time;

the full moontakes leave and comes on another visit,

the flowers come again and blush upon their branches year after year,

and it is likely that I take my leave only to come to you again.

But keep the illusion awhile;

do not send it away with ungentle haste.

因为

春去春来,满月别后复访

花儿年年复开,嫣红绽满枝头

很可能,我的告别

只是为了再次回到你身边

但请暂且保留这错觉吧

不要匆匆将它粗暴赶走

When I say I leave you for all time, accept it as true,

and let amist of tears for one moment

deepen the dark rim of your eyes.

Then smile as archly as you like when I come again.

当我说要永远离开你时

就把它当成真的

让泪雾有那么一刻

加深你乌黑的眼框

待我又一次归来时

再尽情狡黠地微笑吧……

更多精彩内容,尽在专题:名诗我译

不断更新中,敬请光临赐教!


相关文章

网友评论

    本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(40)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bvyjtktx.html