Забвение~遗忘(俄译汉)

作者: 灰姑娘的梧桐树 | 来源:发表于2018-04-28 20:01 被阅读281次

Жизнь довожу до старости

Длительным проживанием.

То что казалось вечностью

Стало одним названием.

吾久经沧桑,鬓白如霜,

何谓地久天长,

只不过个称谓罢啦!罢啦!

图片源自网络

Смысл молодого гения

Был превращён в бессмыслицу.

Всё подлежит забвению

И в своё время скиснется.

年少轻狂终成虚妄,

三千繁华堕入遗忘,

花开有期,终是苍老!

图片源自网络

Первое удивление

Нового восприятия

Из-за чужого мнения

Вводит тебя в апатию.

初见乍现惊喜,

再望流言四起,

终至尔漠然无心!

图片源自网络

Сколько трудов потрачено,

Сколько ещё приложится.

В шкафчике незамеченным

Стопкой всё ровно сложиться.

几多辛劳已是疲惫,

徒增负累奈何憔悴!

尔见木匣之空空如也,

然,吾之辛劳无人理会!

Сергей Прилуцкий

(谢尔盖.普利鲁茨金)

翻译:琳琳(原创)

初尝古风翻译,多有不足之处,望观众海涵!

图片源自网络

本译文仅供研习,欣赏,不得用于其他用途!

相关文章

网友评论

本文标题:Забвение~遗忘(俄译汉)

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cfhnlftx.html