Забвение~遗忘(俄译汉)

作者: 灰姑娘的梧桐树 | 来源:发表于2018-04-28 20:01 被阅读281次

    Жизнь довожу до старости

    Длительным проживанием.

    То что казалось вечностью

    Стало одним названием.

    吾久经沧桑,鬓白如霜,

    何谓地久天长,

    只不过个称谓罢啦!罢啦!

    图片源自网络

    Смысл молодого гения

    Был превращён в бессмыслицу.

    Всё подлежит забвению

    И в своё время скиснется.

    年少轻狂终成虚妄,

    三千繁华堕入遗忘,

    花开有期,终是苍老!

    图片源自网络

    Первое удивление

    Нового восприятия

    Из-за чужого мнения

    Вводит тебя в апатию.

    初见乍现惊喜,

    再望流言四起,

    终至尔漠然无心!

    图片源自网络

    Сколько трудов потрачено,

    Сколько ещё приложится.

    В шкафчике незамеченным

    Стопкой всё ровно сложиться.

    几多辛劳已是疲惫,

    徒增负累奈何憔悴!

    尔见木匣之空空如也,

    然,吾之辛劳无人理会!

    Сергей Прилуцкий

    (谢尔盖.普利鲁茨金)

    翻译:琳琳(原创)

    初尝古风翻译,多有不足之处,望观众海涵!

    图片源自网络

    本译文仅供研习,欣赏,不得用于其他用途!

    相关文章

      网友评论

      本文标题:Забвение~遗忘(俄译汉)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cfhnlftx.html