经济学人翻译思路|增补、省译、成分转换

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2018-02-25 09:25 被阅读35次

    此句选自知新共学1月翻译群某日英译中段落。

    After astudy in 2008 by researchers at Portland State University concluded that the carts benefited residents, the city began encouraging the use of vacant land for food-truck clusters or “pods”.

    先划分意群:

    After (引导时间状语从句)a study(从句主语) in 2008 by researchers at Portland State University concluded(从句谓语) that (从句里的宾语从句)the carts benefited residents(宾语从句主谓宾), the city(主语)began (谓语)encouraging (宾语)the use of vacant land for food-truckclusters or “pods”.

    再抠词:

    cluster n. a group of people all in the same place(聚集在同一地方的)一群人 

    pod: a small group ofanimals, esp seals, whales, or birds 小群动物

    这里相当于是cluster的近义词,这个词一般用来形容一群动物,但此处用来修饰餐车。

    The carts benefited residents这句的翻译也有好几种,比如“餐车方便了当地居民”,“给当地居民提供了便利”,“餐车令当地居民受益”,“惠及当地居民”,还有把benefited处理成名词:“2008年一项来自波特兰国立大学的研究证实了小摊车的便民优势”。

    后半句话的意思大概是说把空地利用起来,让这些餐车集中在空地上摆摊贩卖。翻译思路可以是:

    (1)增补一个动作发出者“人们”:

    该市开始鼓励人们利用空地,供餐车集中经营,形成一个个“群落”。

    (2)省译use:

    开始鼓励餐车在空地集中经营,形成“聚点”。

    *因为这句话默认了是要使用空地的,所以省略了use的翻译,也是合理的。

    (3)或者处理成目的状语:

    自此,这座城市就开始鼓励空地利用,以便移动餐车可在此集中摆摊设点。

    *这句等于弱化了pods,clusters的处理,或者说把这两个名词做动词化处理,翻译成“集中”。

    欢迎留下你的译文哦~~

    如果你觉得这篇笔记对你有用

    欢迎转发哟~~

    相关文章

      网友评论

        本文标题:经济学人翻译思路|增补、省译、成分转换

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ckhlxftx.html