美文网首页语言·翻译默岩文学野草诗会
泰戈尔《吉檀迦利》新译14·拯救

泰戈尔《吉檀迦利》新译14·拯救

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2018-12-22 09:26 被阅读1次

    作者:泰戈尔

    译者:水石山房主人(仗剑书生)

    14

    译文:

    我的欲望太多,我的哭泣可怜,但你永远用坚定的拒绝拯救我;而这坚强的悲悯已彻底融入我的生命。

    日复一日,你将我从纵欲的险境中拯救,让我更配得上你主动赐予的简单伟大的礼物——这天空和光明,这身躯、生命和心灵。

    有时我懈怠彷徨,有时我醒悟过来匆匆追寻目标;但你却残忍地从我眼前隐匿。

    日复一日,你不断拒绝我,将我从软弱不定的欲望险境中拯救,让我更配得上你完全的接受。

    英文原文:

    My desires are many and my cry is pitiful, but ever didst thou save me by hard refusals; and this strong mercy has been wrought into my life through and through.

    Day by day thou art making me worthy of the simple, great gifts that thou gavest to me unasked--this sky and the light, this body and the life and the mind--saving me from perils of overmuch desire.

    There are times when I languidly linger and times when I awaken and hurry insearch of my goal; but cruelly thou hidest thyself from before me.

    Day by day thou art making me worthy of thy full acceptance by refusing me ever and anon, saving me from perils of weak, uncertain desire.

    译者手记:

    孟加拉语原作为《献歌集》第2首。

    欲望,是人生的动力,也是痛苦的根源,这痛苦就是有限的能力与无限的欲望之间的矛盾。人的一生,都在与欲望纠缠,懂得拒绝,才不会像陷入赌局一样陷入欲望的深渊。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:泰戈尔《吉檀迦利》新译14·拯救

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cnzbkqtx.html