美文网首页外语少年诗品诗歌
试译《飞鸟集》261-266

试译《飞鸟集》261-266

作者: 沂河生 | 来源:发表于2017-02-27 11:48 被阅读348次

261

Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart.

君操快乐曲,犹如剑锋利。

直插市井心,嘹亮喧嚣释。

262

The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of an infant child.

青青枝上叶,颤动触吾心。

好似婴儿手,相知复相亲。

263

The little flower lies in the dust. It sought the path of the butterfly.

泥融睡落花,香断意无涯。

几度梦魂里,寻蝶道路遐。

264

I am in the world of the roads. The night comes. Open thy gate, thou world of the home.

道路纵横错,吾身从此过。

骤然夜幕来,呼唤家门开。

265

I have sung the songs of thy day. In the evening let me carry thy lamp through the stormy path.

白日已放歌,夜来风雨多。

容吾持亮灯,照路自穿梭。

266

I do not ask thee into the house. Come into my infinite loneliness, my Lover.

悄对我所爱,倾诉我衷肠。

莫思我住房,且入我心房。

心房多寂寞,无尽相思长。

相关文章

网友评论

  • 金博客:从句子引申不容易,做的不好就画蛇添足
    沂河生: @金博客的老金 嗯,是的,谢谢您!
  • e4c997a82ddb:佩服👍
    沂河生:谢谢!
  • 北美之北:这一组非常好,尤其263和261,相当精彩👍
    沂河生: @北美之北 谢谢您的鼓励!
  • 梦村老杨:第264个,我琢磨了另一个版本供您参考:纵横路漫漫,风吹吾身寒。日暮归家门,心暖笑开颜。
    沂河生: @梦村老杨 赞!有拓展,有对比,情感到位!
    沂河生: @梦村老杨 赞!有拓展,有对比,情感到位!
  • 摩羯星一号:不错哦!古诗十九首一定念得很熟😀
    沂河生: @摩羯星一号 谢谢!还在欣赏学习中
  • 碎了一地的心情:关注了,我要好好学英语了,要不你翻译用的单词都不认识了
    碎了一地的心情:@沂河生 应该的,好文章要学习
    沂河生: @碎了一地的心情 谢谢关注!
  • 青溪里:果然是牛人,佩服。:+1::+1::+1::+1::+1:
    沂河生: @静坐的行者 过奖了!

本文标题:试译《飞鸟集》261-266

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cvlzwttx.html