三位侍女为柳德米拉换上睡衣,默默退出,房门关闭。
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
РУСЛАН И ЛЮДМИЛА
Три девы вмиг опять явились
И вкруг нее засуетились,
Чтоб на ночь пышный снять убор;
Но их унылый, смутный взор
И принужденное молчанье
Являли втайне состраданье
И немощный судьбам укор.
Но поспешим: рукой их нежной
Раздета сонная княжна;
Прелестна прелестью небрежной,
В одной сорочке белоснежной
Ложится почивать она.
Со вздохом девы поклонились,
Скорей как можно удалились
И тихо притворили дверь.
刹那间,这间房,
再次出现仨姑娘,
围绕公主一阵忙,
为她睡前卸头装;
仔细看,脸色黯,
缄口不言目光散,
默默同情很明显,
稍稍命运表不满。
话休絮烦接正言:
公主此时睡意酣,
灵巧双手为去衫;
雪白睡袍身上穿,
慵懒秀色更娇艳,
便躺床上待入眠。
轻叹气,把礼施,
姑娘霎时全出去,
房门无声缓缓闭。
网友评论