美文网首页一首诗的时间新西昆酬唱英语文学翻译
[译]安德烈·赞佐托六首HAIKU(俳句)

[译]安德烈·赞佐托六首HAIKU(俳句)

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2020-04-19 13:27 被阅读0次
    Andrea Zanzotto

    安德烈·赞佐托俳句选译

    【意大利】安德烈·赞佐托        陈子弘

    四月桃红
    我方醒
    斜阳西沉

    In April-pink
    I arise when
    in sunset it sinks

       *   *   *

    Nel rosa-aprile
    mi risveglio quando
    nel tramonto affonda

    在狡诈的蚁群里
    谋出路
    头顶专注的阳光

    Seeking a way out
    through some tricky ants
    which cram a mindful sunshine

       *   *   *

    Cercando una via d’uscita
    fra formiche truffaldine
    che ammucchiano una densa solarità

    五月狡诈的雪
    刺红发肤
    冻僵鼻子

    Tricky snow in May
    pricking skins hairs roses
    and frozen noses

       *   *   *

    Neve truffaldina di maggio
    punge pelli capelli rose
    e nasi congelati

    败战故地的尘土
    青绿之间
    天涯忧草地

    Powder of lost battles
    between blue and green
    when skylines weigh on grass

       *   *   *

    Polvere di passate perdute battaglie
    tra blu e verde
    quando gli orizzonti pesano sull’erba

    草、云雀、薄日——
    谁叹息又打嚏?
    喉内烟灰那么多?

    Grass, larks and weak sun—
    who sighs and sneezes?
    So much soot in throats?

       *   *   *

    Erba, allodole e un sole debole—
    chi sospira e sternuta?
    Come mai tanta fuliggine nelle gole?

    五月生日到
    “你并非全能”
    小女孩说,脸苍白

    On the birthday of May
    “Thou art not omnipotent”
    the pale girl-child says

       *   *   *

    Nel compleanno del maggio
    “Tu non sei onnipotente”
    dice la pallida fanciulla

    Andrea Zanzotto
    from Haiku for a season - Haiku per una stagione, edited by Anna Secco e Patrick Barron, Chicago and London, The University of Chicago Press, 2012

    诗人简介:安德烈·赞佐托(Andrea Zanzotto,1921年10月10日–2011年10月18日)意大利当代诗人。在当代文学领域,他被认为是欧洲最重要的诗人之一。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[译]安德烈·赞佐托六首HAIKU(俳句)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dvqpbhtx.html