《罗马书》4章
如此说来,我们的祖宗亚伯拉罕凭着肉体得了什么呢? (罗马书 4:1 和合本)
What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, discovered in this matter? (Romans 4:1 NIV)
倘若亚伯拉罕是因行为称义,就有可夸的;只是在 神面前并无可夸。 (罗马书 4:2 和合本)
If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about—but not before God. (Romans 4:2 NIV)
经上说什么呢?说:“亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。” (罗马书 4:3 和合本)
What does Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.” (Romans 4:3 NIV)
做工的得工价,不算恩典,乃是该得的; (罗马书 4:4 和合本)
Now to the one who works, wages are not credited as a gift but as an obligation. (Romans 4:4 NIV)
惟有不做工的,只信称罪人为义的 神,他的信就算为义。 (罗马书 4:5 和合本)
However, to the one who does not work but trusts God who justifies the ungodly, their faith is credited as righteousness. (Romans 4:5 NIV)
正如大卫称那在行为以外蒙 神算为义的人是有福的。 (罗马书 4:6 和合本)
David says the same thing when he speaks of the blessedness of the one to whom God credits righteousness apart from works: (Romans 4:6 NIV)
他说:得赦免其过、遮盖其罪的,这人是有福的。 (罗马书 4:7 和合本)
“Blessed are those whose transgressions are forgiven, whose sins are covered. (Romans 4:7 NIV)
主不算为有罪的,这人是有福的。 (罗马书 4:8 和合本)
Blessed is the one whose sin the Lord will never count against them.” (Romans 4:8 NIV)
如此看来,这福是单加给那受割礼的人吗?不也是加给那未受割礼的人吗?因我们所说,亚伯拉罕的信,就算为他的义, (罗马书 4:9 和合本)
Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham’s faith was credited to him as righteousness. (Romans 4:9 NIV)
是怎么算的呢?是在他受割礼的时候呢?是在他未受割礼的时候呢?不是在受割礼的时候,乃是在未受割礼的时候。 (罗马书 4:10 和合本)
Under what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before! (Romans 4:10 NIV)
并且他受了割礼的记号,作他未受割礼的时候因信称义的印证,叫他作一切未受割礼而信之人的父,使他们也算为义; (罗马书 4:11 和合本)
And he received circumcision as a sign, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them. (Romans 4:11 NIV)
又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信之踪迹去行的人。 (罗马书 4:12 和合本)
And he is then also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also follow in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised. (Romans 4:12 NIV)
因为 神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。 (罗马书 4:13 和合本)
It was not through the law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith. (Romans 4:13 NIV)
若是属乎律法的人才得为后嗣,信就归于虚空,应许也就废弃了。 (罗马书 4:14 和合本)
For if those who depend on the law are heirs, faith means nothing and the promise is worthless, (Romans 4:14 NIV)
因为律法是惹动忿怒的(或译:叫人受刑的) ;哪里没有律法,那里就没有过犯。 (罗马书 4:15 和合本)
because the law brings wrath. And where there is no law there is no transgression. (Romans 4:15 NIV)
所以人得为后嗣是本乎信,因此就属乎恩,叫应许定然归给一切后裔;不但归给那属乎律法的,也归给那效法亚伯拉罕之信的。 (罗马书 4:16 和合本)
Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham’s offspring—not only to those who are of the law but also to those who have the faith of Abraham. He is the father of us all. (Romans 4:16 NIV)
亚伯拉罕所信的,是那叫死人复活、使无变为有的 神,他在主面前作我们世人的父。如经上所记:“我已经立你作多国的父。” (罗马书 4:17 和合本)
As it is written: “I have made you a father of many nations.” He is our father in the sight of God, in whom he believed—the God who gives life to the dead and calls into being things that were not. (Romans 4:17 NIV)
他在无可指望的时候,因信仍有指望,就得以作多国的父,正如先前所说:“你的后裔将要如此。” (罗马书 4:18 和合本)
Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, “So shall your offspring be.” (Romans 4:18 NIV)
他将近百岁的时候,虽然想到自己的身体如同已死,撒拉的生育已经断绝,他的信心还是不软弱; (罗马书 4:19 和合本)
Without weakening in his faith, he faced the fact that his body was as good as dead—since he was about a hundred years old—and that Sarah’s womb was also dead. (Romans 4:19 NIV)
并且仰望 神的应许,总没有因不信心里起疑惑,反倒因信心里得坚固,将荣耀归给 神, (罗马书 4:20 和合本)
Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God, (Romans 4:20 NIV)
且满心相信 神所应许的必能做成。 (罗马书 4:21 和合本)
being fully persuaded that God had power to do what he had promised. (Romans 4:21 NIV)
所以,这就算为他的义。 (罗马书 4:22 和合本)
This is why “it was credited to him as righteousness.” (Romans 4:22 NIV)
“算为他义”的这句话不是单为他写的, (罗马书 4:23 和合本)
The words “it was credited to him” were written not for him alone, (Romans 4:23 NIV)
也是为我们将来得算为义之人写的,就是我们这信 神使我们的主耶稣从死里复活的人。 (罗马书 4:24 和合本)
but also for us, to whom God will credit righteousness—for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead. (Romans 4:24 NIV)
耶稣被交给人,是为我们的过犯;复活,是为叫我们称义(或译:耶稣是为我们的过犯交付了,是为我们称义复活了) 。 (罗马书 4:25 和合本)
He was delivered over to death for our sins and was raised to life for our justification. (Romans 4:25 NIV)
《罗马书》5章
我们既因信称义,就藉着我们的主耶稣基督得与 神相和。 (罗马书 5:1 和合本)
Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, (Romans 5:1 NIV)
我们又藉着他,因信得进入现在所站的这恩典中,并且欢欢喜喜盼望 神的荣耀。 (罗马书 5:2 和合本)
through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we boast in the hope of the glory of God. (Romans 5:2 NIV)
不但如此,就是在患难中也是欢欢喜喜的;因为知道患难生忍耐, (罗马书 5:3 和合本)
Not only so, but we also glory in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance; (Romans 5:3 NIV)
忍耐生老练,老练生盼望; (罗马书 5:4 和合本)
perseverance, character; and character, hope. (Romans 5:4 NIV)
盼望不至于羞耻,因为所赐给我们的圣灵将 神的爱浇灌在我们心里。 (罗马书 5:5 和合本)
And hope does not put us to shame, because God’s love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit, who has been given to us. (Romans 5:5 NIV)
因我们还软弱的时候,基督就按所定的日期为罪人死。 (罗马书 5:6 和合本)
You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly. (Romans 5:6 NIV)
为义人死,是少有的;为仁人死,或者有敢做的。 (罗马书 5:7 和合本)
Very rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person someone might possibly dare to die. (Romans 5:7 NIV)
惟有基督在我们还作罪人的时候为我们死, 神的爱就在此向我们显明了。 (罗马书 5:8 和合本)
But God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us. (Romans 5:8 NIV)
现在我们既靠着他的血称义,就更要藉着他免去 神的忿怒。 (罗马书 5:9 和合本)
Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God’s wrath through him! (Romans 5:9 NIV)
因为我们作仇敌的时候,且藉着 神儿子的死,得与 神和好;既已和好,就更要因他的生得救了。 (罗马书 5:10 和合本)
For if, while we were God’s enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life! (Romans 5:10 NIV)
不但如此,我们既藉着我主耶稣基督得与 神和好,也就藉着他以 神为乐。 (罗马书 5:11 和合本)
Not only is this so, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation. (Romans 5:11 NIV)
这就如罪是从一人入了世界,死又是从罪来的,于是死就临到众人,因为众人都犯了罪。 (罗马书 5:12 和合本)
Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all people, because all sinned— (Romans 5:12 NIV)
没有律法之先,罪已经在世上;但没有律法,罪也不算罪。 (罗马书 5:13 和合本)
To be sure, sin was in the world before the law was given, but sin is not charged against anyone’s account where there is no law. (Romans 5:13 NIV)
然而从亚当到摩西,死就作了王,连那些不与亚当犯一样罪过的,也在他的权下。亚当乃是那以后要来之人的预像。 (罗马书 5:14 和合本)
Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who is a pattern of the one to come. (Romans 5:14 NIV)
只是过犯不如恩赐,若因一人的过犯,众人都死了,何况 神的恩典,与那因耶稣基督一人恩典中的赏赐,岂不更加倍地临到众人吗? (罗马书 5:15 和合本)
But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God’s grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, overflow to the many! (Romans 5:15 NIV)
因一人犯罪就定罪,也不如恩赐,原来审判是由一人而定罪,恩赐乃是由许多过犯而称义。 (罗马书 5:16 和合本)
Nor can the gift of God be compared with the result of one man’s sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification. (Romans 5:16 NIV)
若因一人的过犯,死就因这一人作了王,何况那些受洪恩又蒙所赐之义的,岂不更要因耶稣基督一人在生命中作王吗? (罗马书 5:17 和合本)
For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God’s abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ! (Romans 5:17 NIV)
如此说来,因一次的过犯,众人都被定罪;照样,因一次的义行,众人也就被称义得生命了。 (罗马书 5:18 和合本)
Consequently, just as one trespass resulted in condemnation for all people, so also one righteous act resulted in justification and life for all people. (Romans 5:18 NIV)
因一人的悖逆,众人成为罪人;照样,因一人的顺从,众人也成为义了。 (罗马书 5:19 和合本)
For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous. (Romans 5:19 NIV)
律法本是外添的,叫过犯显多;只是罪在哪里显多,恩典就更显多了。 (罗马书 5:20 和合本)
The law was brought in so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more, (Romans 5:20 NIV)
就如罪作王叫人死;照样,恩典也藉着义作王,叫人因我们的主耶稣基督得永生。 (罗马书 5:21 和合本)
so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord. (Romans 5:21 NIV)
《罗马书》6章
这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中、叫恩典显多吗? (罗马书 6:1 和合本)
What shall we say, then? Shall we go on sinning so that grace may increase? (Romans 6:1 NIV)
断乎不可!我们在罪上死了的人岂可仍在罪中活着呢? (罗马书 6:2 和合本)
By no means! We are those who have died to sin; how can we live in it any longer? (Romans 6:2 NIV)
岂不知我们这受洗归入基督耶稣的人是受洗归入他的死吗? (罗马书 6:3 和合本)
Or don’t you know that all of us who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? (Romans 6:3 NIV)
所以,我们藉着洗礼归入死,和他一同埋葬,原是叫我们一举一动有新生的样式,像基督藉着父的荣耀从死里复活一样。 (罗马书 6:4 和合本)
We were therefore buried with him through baptism into death in order that, just as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, we too may live a new life. (Romans 6:4 NIV)
我们若在他死的形状上与他联合,也要在他复活的形状上与他联合; (罗马书 6:5 和合本)
For if we have been united with him in a death like his, we will certainly also be united with him in a resurrection like his. (Romans 6:5 NIV)
因为知道我们的旧人和他同钉十字架,使罪身灭绝,叫我们不再作罪的奴仆; (罗马书 6:6 和合本)
For we know that our old self was crucified with him so that the body ruled by sin might be done away with, that we should no longer be slaves to sin— (Romans 6:6 NIV)
因为已死的人是脱离了罪。 (罗马书 6:7 和合本)
because anyone who has died has been set free from sin. (Romans 6:7 NIV)
我们若是与基督同死,就信必与他同活。 (罗马书 6:8 和合本)
Now if we died with Christ, we believe that we will also live with him. (Romans 6:8 NIV)
因为知道基督既从死里复活,就不再死,死也不再作他的主了。 (罗马书 6:9 和合本)
For we know that since Christ was raised from the dead, he cannot die again; death no longer has mastery over him. (Romans 6:9 NIV)
他死是向罪死了,只有一次;他活是向 神活着。 (罗马书 6:10 和合本)
The death he died, he died to sin once for all; but the life he lives, he lives to God. (Romans 6:10 NIV)
这样,你们向罪也当看自己是死的;向 神在基督耶稣里,却当看自己是活的。 (罗马书 6:11 和合本)
In the same way, count yourselves dead to sin but alive to God in Christ Jesus. (Romans 6:11 NIV)
所以,不要容罪在你们必死的身上作王,使你们顺从身子的私欲。 (罗马书 6:12 和合本)
Therefore do not let sin reign in your mortal body so that you obey its evil desires. (Romans 6:12 NIV)
也不要将你们的肢体献给罪作不义的器具;倒要像从死里复活的人,将自己献给 神,并将肢体作义的器具献给 神。 (罗马书 6:13 和合本)
Do not offer any part of yourself to sin as an instrument of wickedness, but rather offer yourselves to God as those who have been brought from death to life; and offer every part of yourself to him as an instrument of righteousness. (Romans 6:13 NIV)
罪必不能作你们的主;因你们不在律法之下,乃在恩典之下。 (罗马书 6:14 和合本)
For sin shall no longer be your master, because you are not under the law, but under grace. (Romans 6:14 NIV)
这却怎么样呢?我们在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪吗?断乎不可! (罗马书 6:15 和合本)
What then? Shall we sin because we are not under the law but under grace? By no means! (Romans 6:15 NIV)
岂不晓得你们献上自己作奴仆,顺从谁,就作谁的奴仆吗?或作罪的奴仆,以至于死;或作顺命的奴仆,以至成义。 (罗马书 6:16 和合本)
Don’t you know that when you offer yourselves to someone as obedient slaves, you are slaves of the one you obey—whether you are slaves to sin, which leads to death, or to obedience, which leads to righteousness? (Romans 6:16 NIV)
感谢 神!因为你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺服了所传给你们道理的模范。 (罗马书 6:17 和合本)
But thanks be to God that, though you used to be slaves to sin, you have come to obey from your heart the pattern of teaching that has now claimed your allegiance. (Romans 6:17 NIV)
你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。 (罗马书 6:18 和合本)
You have been set free from sin and have become slaves to righteousness. (Romans 6:18 NIV)
我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说。你们从前怎样将肢体献给不洁不法作奴仆,以至于不法;现今也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。 (罗马书 6:19 和合本)
I am using an example from everyday life because of your human limitations. Just as you used to offer yourselves as slaves to impurity and to ever-increasing wickedness, so now offer yourselves as slaves to righteousness leading to holiness. (Romans 6:19 NIV)
因为你们作罪之奴仆的时候,就不被义约束了。 (罗马书 6:20 和合本)
When you were slaves to sin, you were free from the control of righteousness. (Romans 6:20 NIV)
你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。 (罗马书 6:21 和合本)
What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? Those things result in death! (Romans 6:21 NIV)
但现今,你们既从罪里得了释放,作了 神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。 (罗马书 6:22 和合本)
But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the benefit you reap leads to holiness, and the result is eternal life. (Romans 6:22 NIV)
因为罪的工价乃是死;惟有 神的恩赐,在我们的主基督耶稣里,乃是永生。 (罗马书 6:23 和合本)
For the wages of sin is death, but the gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. (Romans 6:23 NIV)
《罗马书》7章
弟兄们,我现在对明白律法的人说,你们岂不晓得律法管人是在活着的时候吗? (罗马书 7:1 和合本)
Do you not know, brothers and sisters—for I am speaking to those who know the law—that the law has authority over someone only as long as that person lives? (Romans 7:1 NIV)
就如女人有了丈夫,丈夫还活着,就被律法约束;丈夫若死了,就脱离了丈夫的律法。 (罗马书 7:2 和合本)
For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law that binds her to him. (Romans 7:2 NIV)
所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。 (罗马书 7:3 和合本)
So then, if she has sexual relations with another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress if she marries another man. (Romans 7:3 NIV)
我的弟兄们,这样说来,你们藉着基督的身体,在律法上也是死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给 神。 (罗马书 7:4 和合本)
So, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God. (Romans 7:4 NIV)
因为我们属肉体的时候,那因律法而生的恶欲就在我们肢体中发动,以致结成死亡的果子。 (罗马书 7:5 和合本)
For when we were in the realm of the flesh, the sinful passions aroused by the law were at work in us, so that we bore fruit for death. (Romans 7:5 NIV)
但我们既然在捆我们的律法上死了,现今就脱离了律法,叫我们服侍主,要按着心灵(心灵:或译圣灵) 的新样,不按着仪文的旧样。 (罗马书 7:6 和合本)
But now, by dying to what once bound us, we have been released from the law so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code. (Romans 7:6 NIV)
这样,我们可说什么呢?律法是罪吗?断乎不是!只是非因律法,我就不知何为罪。非律法说“不可起贪心”,我就不知何为贪心。 (罗马书 7:7 和合本)
What shall we say, then? Is the law sinful? Certainly not! Nevertheless, I would not have known what sin was had it not been for the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, “You shall not covet.” (Romans 7:7 NIV)
然而,罪趁着机会,就藉着诫命叫诸般的贪心在我里头发动;因为没有律法,罪是死的。 (罗马书 7:8 和合本)
But sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, produced in me every kind of coveting. For apart from the law, sin was dead. (Romans 7:8 NIV)
我以前没有律法是活着的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。 (罗马书 7:9 和合本)
Once I was alive apart from the law; but when the commandment came, sin sprang to life and I died. (Romans 7:9 NIV)
那本来叫人活的诫命,反倒叫我死; (罗马书 7:10 和合本)
I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death. (Romans 7:10 NIV)
因为罪趁着机会,就藉着诫命引诱我,并且杀了我。 (罗马书 7:11 和合本)
For sin, seizing the opportunity afforded by the commandment, deceived me, and through the commandment put me to death. (Romans 7:11 NIV)
这样看来,律法是圣洁的,诫命也是圣洁、公义、良善的。 (罗马书 7:12 和合本)
So then, the law is holy, and the commandment is holy, righteous and good. (Romans 7:12 NIV)
既然如此,那良善的是叫我死吗?断乎不是!叫我死的乃是罪。但罪藉着那良善的叫我死,就显出真是罪,叫罪因着诫命更显出是恶极了。 (罗马书 7:13 和合本)
Did that which is good, then, become death to me? By no means! Nevertheless, in order that sin might be recognized as sin, it used what is good to bring about my death, so that through the commandment sin might become utterly sinful. (Romans 7:13 NIV)
我们原晓得律法是属乎灵的,但我是属乎肉体的,是已经卖给罪了。 (罗马书 7:14 和合本)
We know that the law is spiritual; but I am unspiritual, sold as a slave to sin. (Romans 7:14 NIV)
因为我所做的,我自己不明白;我所愿意的,我并不做;我所恨恶的,我倒去做。 (罗马书 7:15 和合本)
I do not understand what I do. For what I want to do I do not do, but what I hate I do. (Romans 7:15 NIV)
若我所做的,是我所不愿意的,我就应承律法是善的。 (罗马书 7:16 和合本)
And if I do what I do not want to do, I agree that the law is good. (Romans 7:16 NIV)
既是这样,就不是我做的,乃是住在我里头的罪做的。 (罗马书 7:17 和合本)
As it is, it is no longer I myself who do it, but it is sin living in me. (Romans 7:17 NIV)
我也知道,在我里头,就是我肉体之中,没有良善。因为,立志为善由得我,只是行出来由不得我。 (罗马书 7:18 和合本)
For I know that good itself does not dwell in me, that is, in my sinful nature. For I have the desire to do what is good, but I cannot carry it out. (Romans 7:18 NIV)
故此,我所愿意的善,我反不做;我所不愿意的恶,我倒去做。 (罗马书 7:19 和合本)
For I do not do the good I want to do, but the evil I do not want to do—this I keep on doing. (Romans 7:19 NIV)
若我去做所不愿意做的,就不是我做的,乃是住在我里头的罪做的。 (罗马书 7:20 和合本)
Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but it is sin living in me that does it. (Romans 7:20 NIV)
我觉得有个律,就是我愿意为善的时候,便有恶与我同在。 (罗马书 7:21 和合本)
So I find this law at work: Although I want to do good, evil is right there with me. (Romans 7:21 NIV)
因为按着我里面的意思(原文是人) ,我是喜欢 神的律; (罗马书 7:22 和合本)
For in my inner being I delight in God’s law; (Romans 7:22 NIV)
但我觉得肢体中另有个律和我心中的律交战,把我掳去,叫我附从那肢体中犯罪的律。 (罗马书 7:23 和合本)
but I see another law at work in me, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin at work within me. (Romans 7:23 NIV)
我真是苦啊!谁能救我脱离这取死的身体呢? (罗马书 7:24 和合本)
What a wretched man I am! Who will rescue me from this body that is subject to death? (Romans 7:24 NIV)
感谢 神,靠着我们的主耶稣基督就能脱离了。这样看来,我以内心顺服 神的律,我肉体却顺服罪的律了。 (罗马书 7:25 和合本)
Thanks be to God, who delivers me through Jesus Christ our Lord! So then, I myself in my mind am a slave to God’s law, but in my sinful nature a slave to the law of sin. (Romans 7:25 NIV)
网友评论