《唯有在梦里》
诗/Sara Teasdale
译/刘 潮
@artchaoliu唯有在梦里,我才见到他们的面,
那是我儿时的伙伴,
路易斯回来了,戴着她棕色的发辫,
安妮披着长卷发显得温柔又狂野。
唯有在梦里,时间才被遗忘 --
他们会遭遇些什么,谁能知晓?
我们又像往昔一样相聚,
玩偶之家就在楼梯的拐角处站立。
岁月消磨不去他们圆圆的脸蛋,
我遇见他们的眼眸,温柔依旧 --
我想知道,他们是否也会梦见我,
在他们眼里,我依然是个孩子吗?
《Only In Sleep》
- Sara Teasdale
Only in sleep I see their faces,
Children I played with when I was a child,
Louise comes back with her brown hair braided,
Annie with ringlets warm and wild.
Only in sleep Time is forgotten --
What may have come to them, who can know?
Yet we played last night as long ago,
And the doll-house stood at the turn of the stair.
The years had not sharpened their smooth round faces,
I met their eyes and found them mild --
Do they, too, dream of me, I wonder,
And for them am I too a child?
@artchaoliu人物简介
莎拉·特雷弗·蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。
网友评论