译诗《唯有在梦里》

作者: 不在你以外 | 来源:发表于2020-09-09 18:53 被阅读0次

    《唯有在梦里》

    诗/Sara Teasdale

    译/刘 潮

    @artchaoliu

    唯有在梦里,我才见到他们的面,

    那是我儿时的伙伴,

    路易斯回来了,戴着她棕色的发辫,

    安妮披着长卷发显得温柔又狂野。

    唯有在梦里,时间才被遗忘 --

    他们会遭遇些什么,谁能知晓?

    我们又像往昔一样相聚,

    玩偶之家就在楼梯的拐角处站立。

    岁月消磨不去他们圆圆的脸蛋,

    我遇见他们的眼眸,温柔依旧 --

    我想知道,他们是否也会梦见我,

    在他们眼里,我依然是个孩子吗?

    《Only In Sleep》

    - Sara Teasdale

    Only in sleep I see their faces,

    Children I played with when I was a child,

    Louise comes back with her brown hair braided,

    Annie with ringlets warm and wild.

    Only in sleep Time is forgotten --

    What may have come to them, who can know?

    Yet we played last night as long ago,

    And the doll-house stood at the turn of the stair.

    The years had not sharpened their smooth round faces,

    I met their eyes and found them mild --

    Do they, too, dream of me, I wonder,

    And for them am I too a child?

    @artchaoliu

    人物简介

    莎拉·特雷弗·蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:译诗《唯有在梦里》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fcqyektx.html