我发现清晨是我一天中精神最为亢奋的时段,适合学习和工作。
这个夏季,每天五点我都会自然醒来,或者先去附近的菜市场买点菜回来后读书,要么直接打开电脑开始翻译、写感想和总结。
今早翻译的是昨晚搁下的一小篇 Special Power of Attorney(特别委托书)。
文章开头便给译者下了马威,扔出一个长句,我统计了下字数,131个英文单词!还好,未突破此前见过的最长记录。
先来看看句子(为保护客户的权益,此处从网络摘抄其他资料的类似框架):
XXXX CO., LTD., a corporation duly organized and existing under and by virtue of the laws of People’s Republic of China, with principal address at XXXX (hereinafter referred to as the “Corporation”) represented by XXX hereby names, constitutes and appoints XXXX, with office address at XXXX and represented by XXX, XXX, and such other persons as may be authorized by XXXX, to be its true and lawful Attorneys-in-Fact for its name, place and stead, to do and perform any and all of the following acts and deeds,to wit:
下面谈谈翻译步骤:
1. 剔除限定成分,找出句子主干
法律文书的句子之所以长,主要原因在于确保行文的严谨性和准确性,限定成分特别多。因此,拿到一个大长句时,首先应该剔除限定成分,找出句子主干。以上述句子为例,其句子主干为:
XXXX CO., LTD. hereby names, constitutes and appoints XXXX to be its Attorneys-in-Fact, to do and perform any and all of the following acts and deeds.
参考翻译:XXXX有限公司兹委托XXXX公司作为实际代理人,代为处理以下授权事项。
主语: XXXX有限公司 (什么人)
谓语:委托(让……做什么事)
宾:XXXX公司(什么人)
注:我前几年在某公证处做翻译时发现,超过90%的中文委托书(译文除外)只表述“委托”,此处并不出现“指派”和“授权”等字眼。这点可在Google输入框中输入“委托书” “兹委托”两个关键词来验证。
图1此处涉及复叠词(如题干中的name、constitute、appoint)的翻译规则,网络上关于这方面的总结不胜枚举。其中,豆瓣上《【译海拾珠】英文合同中的复叠词和“连串词”》讲得较为详细,而且它融入孙万彪先生的《英汉法律翻译教程》,显得更具权威性,以下摘抄部分显示:
法律英语在用词方面的特点之一,是常常将两个同义词或近义词复叠在一起使用,形成相对固定的词组,或者为了加强语势,或者为了措辞严谨。在翻译时,可以翻译成一个汉语词,或者翻译为两个或多个,具体看两个复叠词的关系以及上下文需要。 如:null and void 无效。
法律英语的另外一个特点是,把一连串意义相关或相近的词放在一起,以求全面而无遗漏。但是,由于并不是每个词都有汉语对译,因此给翻译造成难题。处理这个问题的办法是,有对译的译出,没有的只能暂告阙如。 如:action and suit 诉讼。
据此,例句中的 “hereby names, constitutes and appoints” 亦可翻译为,“兹指派、任命及委托”。
2. 分析主谓宾的限定成分
主语:XXXX有限公司
限定成分: a corporation duly organized and existing under and by virtue of the laws of People’s Republic of China, with principal address at XXXX (hereinafter referred to as the “Corporation”) represented by XXX
参考翻译:根据中华人民共和国法律规定正式成立并依法存续,主营业地址:XXXX(以下简称“本公司”),公司代表:XXX
谓语:委托
谓语为动词,无限定成分。
宾语:XXXX公司
限定成分:with office address at XXXX and represented by XXX, XXX, and such other persons as may be authorized by XXXX
参考翻译:办公室地址:XXXX,公司代表:XXX,XXX及XXXX公司其他授权人士
3. 梳理其他结构
至此,仅剩下谓语的结构没有分析。我们一起往下看:
names, constitutes and appoints XXXX to be its Attorneys-in-Fact, to do and perform any and all of the following acts and deeds
这是一个动宾结构。
动词: names, constitutes and appoints (做)
宾语: XXXX to be its Attorneys-in-Fact, to do and perform any and all of the following acts and deeds (什么事)
4. 串句子
将各个成分对应理解并翻译完成之后,像串珠子一样将它们一一串连起来。
参考翻译: XXXX有限公司根据中华人民共和国法律规定正式成立并依法存续,主营业地址:XXXX(以下简称“本公司”),公司代表:XXX。XXX公司,办公室地址:XXXX,公司代表: XXX、XXX及公司其他授权人士 。本公司兹委托XXXX公司作为真实合法的实际代理人,代为处理以下授权事项,即:
总结:
法律长句不可怕,找主干,理结构,纸老虎一搓就破。
网友评论