美文网首页翻译干货语言·翻译英语点滴
时政类翻译中的“小身板大能量”(附中国特色政治词汇)

时政类翻译中的“小身板大能量”(附中国特色政治词汇)

作者: 8243ec3abb02 | 来源:发表于2017-11-01 14:19 被阅读46次

    一遇上时政类汉译英,大家就会绷紧神经,调集各种词汇和常用表达储备。而时政类词汇通常较正式,因为政治是严肃的话题。但仔细研究国外政要的演说稿就会发现,很多高大上的话题都是用稀松平常的小词来表达的,既准确生动,又接地气。下面就一起来见识一下这些“小身板大能量”的表达吧!

    改革势在必行

    吼吼吼,这可是很有气势的号召喔!怎么翻?很容易在“势在必行”上煞费苦心,寻找对应的英语单词。其实用几个再普通不过的小词就可以轻松搞定:Reform just cannot wait。其中,just是起强调语气的作用。每个单词都很平常,但组合在一起也是铿锵有力,掷地有声。这完全可以纳入储备,以后类似的“……势在必行”都可以套用,还不赶紧收了!

    存在的问题&解决问题

    一说到“问题”,是不是马上就会想到problem。这也没问题。看看下面的例句就会发现,原来还可以有别的“问题”。

    It’s no longer a story aboutwhat’s gone wrongin education. It’s a story about how we canset it right.

    原来“问题”还可以是what’s gone wrong,顺便还附送了set it right,那不就是“解决问题”么?买一赠一啊!这么地道的表达还不收了,不谢!

    求同存异

    这个简直是耳熟能详,身为译人,怎能不知!然后各种官方表达涌现。关于这个常用政治用语,外国首脑又是怎么表达的呢?

    Both parties work through their differences andfind common ground.

    这里面就出现了ground这个小词。举一反三,如果要翻译“达成共识”,又该如何表达呢?其实直接就可以翻译成find common ground。下面再看一下ground这个词还有什么本事。

    在......的问题上作出让步

    碰上这个“让步”,很多人直接想到concession或者compromise,要不要用这么大的词来吓人?往下看:

    This required everyone togive groundon issues that were important to them.

    又是这个ground,好像有把自己领土拱手相让的意思,这不是“让步”又是什么?厉害了,是吧!

    建立......&采取(措施)

    We’veput in place a no fly zone and other measures to prevent further atrocities.

    put in place表达的是将......安置到位的意思。妙的是三个小词就把句中“建立”和“采取(措施)”的意思都囊括了,还省去了动词搭配的麻烦。这个,在以后的翻译中,完全可以有。

    为了让大家收得安心,用得放心,不妨透露一下:以上例句全部选自美国前任总统奥巴马的演说词。绝对的根正苗红。要想了解更多时政类翻译的精妙表达,请继续关注“翻译米”。下面米姐给发送上一波超级干货包,收好啦~

    “一国两制” “One Country, Two Systems”

    “一中一台” "One China, One Taiwan"

    “两个中国” "Two Chinas"

    (两岸)直接三通 Three Direct Links (Mail, Air And Shipping Services and Trade)

    两千三百万台湾同胞 23 Million Taiwan Compatriots

    两会(人大,政协) Two Conferences (NPC and CPPCC)

    “三个代表” “Three Represents”

    “三个代表”重要思想 The Important Thought of Three Represents

    三八红旗手 Woman Pace-Setter

    三大历史任务 The Three Major Historical Tasks

    三个有利于 Three Favorables

    三农问题 “ Agriculture, Countryside and Farmer” Issues

    《中美三个联合公报》The Three Sino-Us Joint Communiqués

    四个现代化(农、工、国防、科技)Four Modernizations

    四项基本原则 Four Cardinal Principles

    四中全会 The Fourth Plenary Session

    和平共处五项原则 The Five Principles of Peaceful Coexistence

    八项主张 The Eight-Point Proposal

    “八个坚持、八个反对” "Eight Do's" and "Eight Don'ts"

    “八七”扶贫攻坚计划 The Seven-Year Program to Help 80 Million People Out of Poverty

    “九五”计划 The Ninth Five-Year Plan (1996-2000)

    “十五”计划 The Tenth Five-Year Plan (2001-2005)

    第十五届中央委员会 the 15th Central Committee of the Communist Party of China (CPC)

    十六大 16th Party Congress

    十一届三中全会 The Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee

    “南南合作” “South -South Cooperation”

    “南北对话” “ North-South Dialog”

    “台独”,台湾独立 " Taiwan Independence"

    “引进来”和“走出去”政策 “Bring In" and "Going Out"

    爱国民主人士 patriotic democratic personages

    爱国统一战线 patriotic united front

    爱国主义精神 patriotism

    安居乐业 live and work in peace and contentment

    昂扬向上的精神状态 an enterprising spirit

    澳门 Macao

    澳门特别行政区同胞 our compatriots in the Macao SAR

    霸权主义 hegemonism

    百花齐放 a hundred flowers blossom

    百家争鸣 a hundred schools of thought contend

    边疆稳定 the stability in border areas

    人大常委会 the standing committees

    边远地区 remote areas

    波澜壮阔 a magnificent upsurge

    博大精深 extensive and profound

    不变质 never degenerating

    不断提高人民生活水平 constantly better people's lives

    不公正不合理 unfair and irrational

    不合时宜的观念的束缚 shackles of the outdated notions

    不竭动力 an inexhaustible motive force

    不可战胜 invincible

    不可阻挡的历史潮流 an irresistible trend of history

    不迷失方向 lose our bearings

    不平衡 uneven

    不平坦的道路 a tortuous course

    不全面的 not all-inclusive

    采取果断措施 take resolute measures

    参政议政 participation in and deliberation of state affairs

    长期共存 long-term coexistence

    长期社会安定团结 long-term social stability and solidarity

    长治久安 long-term peace and order

    朝气蓬勃、奋发有为的领导层 energetic and promising leadership

    诚实守信 honesty

    充分调动和凝聚 fully mobilize and rally

    初步建立 take shape initially

    传统安全威胁 traditional threats to security

    创造力、凝聚力和战斗力 creativity,cohesion and fighting capacity

    辞职制 system of resignation

    从我国国情出发 proceed from our national conditions

    促进共同发展 promote common development

    促进社会全面进步 promoteall-round social progress

    担当重任 assuming heavy responsibilities

    当代 the contemporary era

    当家作主 masters of the country

    当家作主的愿望 the wish to be the masters of our country

    党代会 congress of party representatives

    党的骨干力量 backbone of the party

    党的基本理论、路线和纲领 the party's basic theory, line and program

    党的建设 party building

    党的先进性 party's progressiveness

    党和国家前途命运t he destiny of the party and state

    党和国家事业 the cause of the party and state

    邓小平理论 Deng Xiaoping theory

    邓小平同志逝世 the demise of comrade Deng Xiaoping

    第六位 the ixth place

    第一生产力 the primary productive force

    电子政务 E-government

    调动积极性 mobilize the initiative

    对等的政治实体 equal political entities

    对马克思主义的错误的和教条式的理解 erroneous and dogmatic interpretations of Marxism

    多层次 multi-tiered

    多党合作 multiparty cooperation

    多元化 diversify

    多元社会 pluralistic society

    多种力量 diverse forces

    多重多头执法 duplicate law enforcement

    法制观念 awareness of law

    法制国家 a country with an adequate legal system

    法治国家 a country under the rule of law

    繁荣、稳定和发展 prosperity,stability and development

    反对“台独” fight against "Taiwan Independence"

    反对分裂 oppose separation

    反腐倡廉 combat corruption and build a clean government

    防止 guard against

    非传统安全威胁 non-traditional threats to security

    分裂活动 splitting activities

    奋斗目标和任务 the objectives and tasks

    丰富民主形式 develop diverse forms of democracy

    风浪,考验 trials and tribulations

    服务大局 serve the overall interests

    富强民主文明 a strong, prosperous, democratic and culturally advanced

    腹地 hinterland

    改革发展稳定 reform,development and stability

    改革开放 reform and opening-up

    肝胆相照 treating each other with all sincerity

    高度团结统一 the high degree of unity and solidarity

    高度自治 a high degree of autonomy

    高举邓小平理论伟大旗帜 hold high the great banner of Deng Xiaoping theory

    高尚的品格 lofty character

    高素质的领导干部队伍 high-caliber leading cadres

    搁置某些政治争议 shelve certain political disputes

    革命化 more revolutionary

    革命老区 old revolutionary base areas

    各地各部门 all localities and departments

    各界爱国人士 patriots from all walks of life

    各界人士 personages of all circles

    各尽其能、各得其所又和谐相处 well positioned, do their best and live in harmony

    各民主党派 the democratic parties

    各人民团体 people's organizations

    各种分裂图谋 attempts to split the country

    根本利益 fundamental interests

    工人,农民 workers and farmers

    工人阶级队伍 the working class in china

    工商联 federations of industry

    公民权利、自由 civil rights / civil liberties

    公民政治参与 citizens' participation in political affairs

    公民职责 civic duty

    公平和正义 fairness and justice

    公务员 civil servants

    公务员制度 system of public servants

    公正透明 fairness and transparency

    公职人员 the public servants

    巩固和提高 to consolidate and uplift

    顾全大局 bear in mind the overall interests

    官僚主义作风 the bureaucratic style of work

    贯彻 implement

    光辉史册的一页 a glorious page in the annals

    光明和进步 brightness and progress

    光荣的爱国主义传统 a glorious patriotic tradition

    广阔的发展空间 broad space for development

    广纳群贤 gather large numbers of talented people

    国防 national defense

    国防实力 national defense capabilities

    国际局势风云变幻 a highly volatile international situation

    国际性组织 international organizations

    国家的主权和安全 state sovereignty and security

    国家关系 state-to-state relations

    国人民的共同愿望 common aspirations of all peoples

    国土资源综合整治 comprehensive improvement of land and resources

    国务院 State Council

    过渡期 transition, transitional period

    捍卫 safeguard

    和平,正义,进步 peace, justice and progress

    和平统一 peaceful reunification

    和平统一谈判 negotiations on peaceful reunification

    和平与发展 peace and development

    和谐并存 harmonious coexistence

    很不平凡的历程 an extraordinary course

    弘扬 carry forward

    弘扬和培育民族精神 carry forward and cultivate the national spirit

    弘扬时代主旋律 highlight the themes of the times

    化解歧见 iron out differences

    恢复两岸对话 resume the cross-straits dialogue

    积极性和创造性 initiative and creativity

    基本行为准则 basic code of conduct

    基层民主 democracy at the grassroots level

    基础设施工程 infrastructure projects

    激励和保障机制 an incentive and guarantee mechanism

    集体主义 collectivism

    集中智慧和力量 pool the wisdom and strength

    计划生育 family planning

    计划生育基本国策 the basic state policies of family planning

    继往开来 carry forward our cause into the future

    加快推进社会主义现代化 speed up socialist modernization

    加强和改进党的作风建设 the improvement of the party's work style

    加入世贸 accession /entrance / entry to WTO

    家庭联产承包责任制 the household contract responsibility system

    坚持统一 persist in reunification

    坚定不移 no wavering

    坚定地站(在) stand firm

    坚强柱石 a staunch pillar

    简政放权 streamline administration and delegate power

    建设(资源)节约型社会 build a conservation-minded society

    讲求实效 pursuing practical results

    降低农业税税率 reduce agricultural tax rate

    接续产业 alternative industries

    解放思想 emancipating the mind

    解决台湾问题 settlement of the question of Taiwan

    解决香港问题和澳门问题 resolve the questions of Hong Kong and Macao

    戒急用忍 overcome impetuosity and exercise patience

    紧密团结在党中央周围 rally closely around the party central committee

    经受 withstand

    精神文明建设 spiritual civilization

    精神支撑 moral kingpin

    井然有序 in an orderly way/ fashion

    居安思危 stay prepared against adversities in times of peace

    居民生活质量 quality of life of the residents

    居委会 neighborhood committee

    巨大的优越性 great superiority

    决策的随意性 arbitrary decision-making

    决策机制 decision-making mechanism

    军队建设 army building

    军队现代化 modernization of the army

    军民团结 solidarity between the army and the people

    军人和干部 servicemen and cadres

    军政团结 solidarity between the army and the government

    开创新局面 create a new situation

    开发式扶贫 development-oriented poverty relief

    开局良好 a good start

    开拓创新 blazing new trails in a pioneering spirit

    开展对话 to conduct dialogue

    抗风险能力 vigilance against risks

    科教兴国 national rejuvenation through science and education

    可持续发展 sustainable development

    克服不利影响 overcame the adverse effects

    空前巨大的困难和压力 unprecedented difficulties and pressure

    恐怖主义危害 scourge of terrorism

    宽领域 wide-ranging

    困难群众 people in straitened circumstances

    扩大交流交往 expand mutual contacts and exchanges

    来之不易的成绩 hard-won achievements

    老工业基地 old industrial bases

    老三届 junior and senior high school graduates of 1966~1968

    理论创新 theoretical innovation

    力量 force

    力量之源 the source of its (the party’s) strength

    历史性跨越 a historic leap

    历史性突破 historic breakthrough

    立党之本 the foundation for building our party

    连续性和稳定性 consistency and stability

    廉洁高效 honesty and high efficiency

    廉政建设 build a clean and honest government

    粮食流通体制 grain distribution system

    两岸关系 cross-straits relations

    两岸谈判 cross-straits negotiations

    领导方式和执政方式 way of leadership and governance

    领土完整 territorial integrity

    路线 the line

    落后于时代 fall behind the times

    马克思列宁主义 Marxism Leninism

    马克思主义基本原理 the basic tenets of Marxism

    马克思主义执政党 a Marxist ruling party

    毛泽东思想 Mao Zedong thought

    迷信 superstition

    民兵 the militia

    民进党 Democratic Progressive Party

    民生 people's livelihood

    民主法制 democracy and the legal system

    民主管理 democratic management

    民主集中制 democratic centralism

    民主监督 democratic supervision

    民主决策 democratic decision-making

    民主团结、生动活泼、安定和谐 democracy, solidarity, liveliness, stability and harmony

    民主选举 democratic elections

    民主制度 the systems of democracy

    民族、宗教事务 ethnic, religious affairs

    民族的生命力、创造力和凝聚力 vitality, creativity and cohesion of a nation

    民族进步 the progress of a nation

    民族精神 national spirit

    民族矛盾 ethnic contradictions

    民族凝聚力 the cohesion of the nation

    民族区域自治 regional autonomy of ethnic minorities

    民族区域自治制度 system of regional ethnic autonomy

    民族委员会 ethnic affairs commission

    民族文化大省 a province with rich ethnic culture

    民族优越感 ethnocentrism

    模糊战略 indistinct strategy

    睦邻友好 good-neighborly relationship

    内政外交国防 domestic and foreign affairs and national defense

    能上能下 prepared for both promotion and demotion

    农村扶贫开发 to alleviate rural poverty through development

    农村税费改革 reform of rural taxes and administrative charges

    农业、农村和农民问题 problems facing agriculture, rural areas and farmers

    农业和农村工作 agriculture and rural work

    农业基础地位 agriculture as the foundation of the economy

    弄虚作假 falsification

    培养人才 personnel training

    贫困群众 people in financial difficulties

    平稳过渡 the smooth transition of power

    铺张浪费 extravagance and waste

    普选制 general election system

    前提 prerequisite

    欠发达地区 less developed areas

    强化功能 intensify functions

    强强联手 i win -win co-operation

    强权政治 power politics

    侨胞 overseas Chinese

    侨务工作 overseas Chinese affairs

    切积极因素 all positive factors

    勤劳勇敢 industry and courage

    求同存异 seek common ground while shelving differences

    区域性组织 regional organizations

    曲折的道路 tortuous road

    取长补短 draw upon one another's strong points

    取得丰硕成果 yield substantial results

    取得了巨大成就 scored tremendous achievements

    取消农业特产税 repeal taxes on special agricultural products

    全党 all the party members; whole party

    全党集体智慧的结晶 the crystallization of the party's collective wisdom

    全方位 all-dimensional

    全国各族人民 the Chinese people of all nationalities; people of all ethnic groups of the country

    全国人大代表 deputy to the National People's Congress

    全国政协 the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference

    全会 plenary sessions

    全面建设小康社会 build a well-off society in an all-round way; building a moderately prosperous society in all respects

    全面展开 in full swing

    权责脱节 divorce between powers and responsibilities

    群众 the general public

    人大 People's Congresses

    人大代表 NPC member

    人大精神 the spirit of the congress

    人尽其才put sb. to the best use

    人力资源优势得到充分发挥 a full display of advantages in human resources

    人民的物质文化需要 material and cultural needs of the people

    人民民主专政 the people's democratic dictatorship

    人民生活更加殷实 upgrade the texture of life for the people

    人民团体 mass organizations

    人民政协 the Chinese people's political consultative conference (CPPCC)

    人心向背 the trend of popular sentiment

    人员往来 personnel exchanges

    人员臃肿 overstaffing

    任期制 system of fixed tenures

    日益增长 ever-growing

    荣辱与共 sharing weal and woe

    三权分立 separation of the executive, legislative and judicial powers

    少数民族 ethnic minorities

    少数民族聚居区 areas inhabited by ethnic minorities

    社会保障体系 social security system

    社会保障体系比较健全 a fairly sound social security system

    社会各方面 all quarters of the society

    社会各阶层人们 the people of all social strata

    社会管理 social administration

    社会科学 social sciences

    社会可承受的程度 the sustainability of the general public

    社会其他阶层人们 members of other social strata

    社会治安 public order

    社会主义初级阶段 the primary stage of Socialism

    社会主义法制 Socialist legal system

    社会主义民主政治 Socialist democracy

    社会主义事业 Socialist cause

    深刻阐述,详细说明 expound

    审视自己 self-examination

    生存和发展 survival and development

    生活方式,生活作风 life style

    胜利前进 forge ahead triumphantly

    省、市(地)两级地方政府 the provincial and municipal (prefectural) governments

    十五计划《纲要》outline for the tenth five-year

    时代潮流的前头 forefront of the times

    时代的主题 themes of our era

    实事求是 seek truth from facts

    实现推进现代化建设 to propel the modernization drive

    始终贯彻 persistent implementation

    世界观 world outlook

    事业 undertakings

    事业兴衰 the success of our cause

    适时适度 at the proper time and to an appropriate degree

    手足兄弟 brothers and sisters of the same blood

    顺应时代潮流 conform to the trend of the times

    思想道德建设 ideological and moral education

    诉讼程序 judicial proceedings

    台湾当局 theTaiwan authorities

    台湾分裂势力 Taiwan separatist forces

    台湾海峡 Taiwan straits

    台湾同胞 Taiwan compatriots

    台湾问题 theTaiwan question

    贪污腐败 corruption

    提高竞争力 sharpen the competitive edge

    同心同德,艰苦奋斗 work hard with one heart and one mind

    统一、开放、竞争、有序 unified, open, competitive and orderly

    团结和带领 unite with and lead (sb.)

    团结统一 unity and solidarity

    推动社会全面进步 speed up all-round social progress

    推进propel推进西部大开发 advance the development of the western region

    妥善处理各方面的利益关系 properly balance the interests of all quarters

    拓宽领域 broaden the fields of endeavor

    完成祖国统一 to achieve national reunification

    完全地实现祖国的统一 the complete realization of the reunification of the motherland

    完善自己 self-improvement

    万众一心 work with one heart and one mind

    微调 fine-tuning

    违法必究 law-breakers must be prosecuted

    唯一标准 the sole criterion

    维护世界和平与促进共同发展 to safeguard world peace and promote common development

    卫生体育事业 health and sports undertakings

    温饱工程 adequate food and clothing program

    稳步推进 steady progress

    我国的国际地位 china's international standing

    我国的跨世纪发展 china's cross-century development

    我国综合国力 china's overall national strength

    无党派人士 personages without party affiliation

    五年内取消农业税 rescind agricultural taxes in five years

    武警 the armed police

    务实 pragmatic

    物质文明和精神文明 material and spiritual civilization

    吸引力和感召力 attraction and appeal

    先发制人战略 preemptive strategy

    先富起来的人们 people who have become rich first

    现代化建设 modernization drive

    宪法 the constitution

    宪法修正案 amendments to the Constitution

    相对优势 comparative advantages

    相辅相成 complement each other

    香港、澳门特别行政区 Hong Kong And Macao special administrative regions

    香港和澳门回归祖国 the return of Hong Kong And Macao to the motherland

    香港特别行政区同胞 our compatriots in the Hong Kong SAR

    消除文盲 eliminate illiteracy

    小康社会 a well-off society

    小康水平 a well-off standard

    新的里程碑 a new milestone

    新民主主义 new democracy

    行使当家作主的权利 exercise their rights as the masters of the country

    行使主权 the exercise of sovereignty

    行政管理体制改革 administrative restructuring

    形成观念 foster notions

    形式主义 formalism

    形势逼人 pressing situation

    宣传舆论工作 media and publicity work

    严重曲折 serious setbacks

    严重政治风波 serious political disturbances

    一个中国原则 the one-china principle

    一贯主张consistent position

    一起抓 place equal emphasis on

    一些党的领导干部 some leading cadres in our party

    依法治国 rule (run) the country by law

    以德治国 rule (run) the country by virtue

    以爱国主义为核心 centering on patriotism

    以胡锦涛同志为核心的中共中央委员会 CCCP with Comrade Hu Jintao at the core

    意识形态领域 realm of ideology

    迎难而上 brave difficulties

    拥军 support the army

    (拥军)优属 give preferential treatment to the families of servicemen and martyrs

    拥政 support the government

    永享太平 enjoy a lasting peace

    永远不变的军魂 the eternal soul of the army

    用人失察责任追究 accountability for neglect of supervisory duty

    用人失误责任追究 accountability for the use of the wrong person

    优化结构 optimize structure

    优化升级 optimize and upgrade

    有法必依 the laws observed

    有法可依 there are laws to go by

    舆论监督 supervisory function of the media

    与人民群众共命运 shares weal and woe with the people

    与时代发展同步伐 advances with the times

    与时俱进 keep pace with the times

    源远流长 with a long h story behind it

    在曲折中发展 developing amidst twists and turns

    增加了解 increase understanding

    增强忧患意识 be mindful of potential danger

    战略部署 strategic plan

    战略性调整 strategic adjustment

    整顿和规范 to be rectified and standardized

    正规化 regularized

    政府干预 government intervention

    政府机构 government organs; government institutions

    政府特殊津贴 special government allowance

    政府职能 government functions

    政事分开 separating the functions of government from those of institutions

    政通人和 (have) a good government and a united people

    政协委员会 CPPCC committees

    政治、经济领域 the political and economic spheres

    政治经济旧秩序 old political and economic order

    政治经济新秩序 new political and economic order

    政治局 politburo

    政治局面 political situation

    政治体制 political restructuring

    政治协商 political consultation

    政治协商制度 political consultation system

    支撑 kingpin

    知识分子 intellectuals

    知识化 (be) better educated

    执法必严 the laws strictly enforced

    执政为民 exercise the state power in the interest of the people

    执政之基 the cornerstone for its (the party’s) governance

    直辖市 municipality directly under the Central Government

    职能交叉 overlapping functions

    指导思想 guiding ideology

    制定“十五”计划 the formulation of the tenth five-year plan (2001-2005)

    制度创新 institutional innovation

    治党治国治军 running the party, state and army

    智力支持 intellectual support

    中共中央the CPC central committee

    中共中央委员会CCCP (Central Committee of Communist Party)

    中国共产党第十六次全国代表大会 the sixteenth national congress of the CPC

    中国特色社会主义事业 Socialism with Chinese characteristics

    中华儿女 all sons and daughters of the Chinese nation

    中华民族的伟大复兴 the great rejuvenation of the Chinese nation

    中华文明 the Chinese civilization

    中西部地区 central and western regions

    中央纪委 central commission for discipline inspection of the CPC

    中央统战部 united front work department of CPC central committee

    中央委员会 the central committee

    中央政府 the central government

    忠诚卫士 loyal guards

    重大历史关头 crucial historical juncture

    重要进展 significant headway

    主观主义和形而上学的桎梏 fetters of subjectivism and metaphysics

    主权和领土完整 sovereignty and territorial integrity

    主要矛盾 the principal contradiction

    专家咨询制度 expert consulting system

    专业化 more professionally competent

    转变步伐 the pace of change

    庄严使命 a grand mission

    资源配置 the allocation of resources

    自强不息 ceaseless self-improvement

    自治 self-governance

    综合国力 overall national strength

    总结自己的实践经验 review our experience gained in practice

    走出一条新路子 blazing a new trail

    走在前列 to spearhead

    组织监督 organizational supervision

    祖国 one’s home country; motherland

    祖国统一 national reunification; reunification of the motherland

    祖国统一大业 the great cause of national reunification

    最广大人民 the overwhelming majority of the people

    最广泛的 the broadest possible

    相关文章

      网友评论

        本文标题:时政类翻译中的“小身板大能量”(附中国特色政治词汇)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gixgpxtx.html