美文网首页文学社普希金童话诗
067 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

067 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

作者: 六铺炕日出 | 来源:发表于2020-12-22 13:54 被阅读0次

    柳德米拉无意中进入了花园,花园里春光一片:树林、池塘、远山、谷涧。

    Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
    РУСЛАН И ЛЮДМИЛА

    В слезах отчаянья, Людмила
    От ужаса лицо закрыла.
    Увы, что ждет ее теперь!
    Бежит в серебряную дверь;
    Она с музыкой отворилась,
    И наша дева очутилась
    В саду. Пленительный предел:
    Прекраснее садов Армиды
    И тех, которыми владел
    Царь Соломон иль князь Тавриды.
    Пред нею зыблются, шумят
    Великолепные дубровы;
    Аллеи пальм, и лес лавровый,
    И благовонных миртов ряд,
    И кедров гордые вершины,
    И золотые апельсины
    Зерцалом вод отражены;
    Пригорки, рощи и долины
    Весны огнем оживлены;

    绝望中,泪涟涟,
    柳德米拉双手颤,
    掩住恐惧掩住脸。
    不知什么等在前!
    跑到一座银门边;
    银门吱扭分两扇,
    公主置身一花园。
    花园迷人又广大,
    美丽胜过阿米达;
    所罗门,塔利达,
    见此也叹不如它。
    面前雄伟橡树林,
    起起伏伏有声音;
    月桂成林棕成行,
    芳香几株桃金娘,
    高高雪松刺云上,
    还有橙子正金黄,
    映入明镜小池塘;
    远处看,山连绵,
    有树丛,有谷涧,
    春光一片意盎然;

    相关文章

      网友评论

        本文标题:067 原创韵译普希金长诗《鲁斯兰与柳德米拉》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gmvpwktx.html