柳德米拉无意中进入了花园,花园里春光一片:树林、池塘、远山、谷涧。
Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
РУСЛАН И ЛЮДМИЛА
В слезах отчаянья, Людмила
От ужаса лицо закрыла.
Увы, что ждет ее теперь!
Бежит в серебряную дверь;
Она с музыкой отворилась,
И наша дева очутилась
В саду. Пленительный предел:
Прекраснее садов Армиды
И тех, которыми владел
Царь Соломон иль князь Тавриды.
Пред нею зыблются, шумят
Великолепные дубровы;
Аллеи пальм, и лес лавровый,
И благовонных миртов ряд,
И кедров гордые вершины,
И золотые апельсины
Зерцалом вод отражены;
Пригорки, рощи и долины
Весны огнем оживлены;
绝望中,泪涟涟,
柳德米拉双手颤,
掩住恐惧掩住脸。
不知什么等在前!
跑到一座银门边;
银门吱扭分两扇,
公主置身一花园。
花园迷人又广大,
美丽胜过阿米达;
所罗门,塔利达,
见此也叹不如它。
面前雄伟橡树林,
起起伏伏有声音;
月桂成林棕成行,
芳香几株桃金娘,
高高雪松刺云上,
还有橙子正金黄,
映入明镜小池塘;
远处看,山连绵,
有树丛,有谷涧,
春光一片意盎然;
网友评论