美文网首页文学沙龙一思译文杨柳依依🍃
名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(43)

名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(43)

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-11-05 00:00 被阅读0次

作者:泰戈尔

译文、配图摄影:真念一思

配乐:Solitude(孤寂,编曲:Karunesh)

出自德国New Age音乐大师Karunesh《Global Spirit 神秘世纪风》专辑里。非常棒的用现代电子乐器糅合进世界各地的民族音乐(侧重采集来自美洲和亚洲的音乐元素和乐器),而组成的具有神秘而灿烂的大型乐章! 描述的是古老的神秘部落的故事,具有撩人心玄的神秘的魔力.....(来自音乐网评)

No, my friends, I shall never be an ascetic,

whatever you may say.

I shall never be an ascetic

if she does not take the vow with me.

It is my firm resolve that

if I cannot find a shady shelter

and acompanion for my penance,

I shall never turn ascetic.

不,我的朋友

随你怎么说

我永远不会成为一个苦行者

如果她不和我一起发誓

我永远不会成为一个苦行者

如果找不到一方幽境

和一起苦修的伴侣

我就绝不会转为一个苦行者

这是我坚定的决心

No, my friends, I shall never leave my hearth and home,

and retire into the forest solitude,

if rings no merry laughter in its echoing shade

and if the end of no saffron mantle flutters in the wind;

if its silence is not deepened by soft whispers.

I shall never be an ascetic.

不,我的朋友

我永远不会离开我的壁炉与家园

孤独地退隐山林

如果在林荫的回响中

没有愉快的笑声围绕

如果最终

没有臧红色披巾在风中飞扬

如果它的静谧里

没有轻柔低语

来加深它的幽静

我就永远不会成为一个苦行者

更多精彩内容,尽在专题:名诗我译

不断更新中,敬请光临赐教!




相关文章

网友评论

    本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(43)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gqkvtktx.html