CATTI考试在即,不知道各位同学是信心满满还是坐立不安?
米姐精心准备了CATTI考!前!指!南!希!望!大!家!认!真!阅!读!
(干货包在文末~别着急)


最近米姐还听到有小伙伴在说不知道评分标准的,赶紧看起来!
CATTI考试采用扣分制,而非给分制,原则上坚持宏观为先,微观为辅;注重翻译的整体质量,以能否胜任翻译工作为最终标准。


对于第二点,三级允许犯几个小错误,二级翻错和漏译,全都是要扣分的。
对于第三点,通顺和流畅,一句话如果能让读者一口气读完,丝毫没有任何卡壳停顿,那可以说是十分流畅了。但是一句话如果需要读两遍以上才能理顺意思的,考试中肯定是要扣分的。



△口译考试扣分点
1、录音结结巴巴,不够自信,语流语速很重要;
2、文章理解有误;
3、犯特别低级的语法错误;
4、词汇搭配滥用,词汇褒贬不分。

这部分是米姐最想说的,大家一定要注意!(唠叨也得说)

(1)闹钟要定早,早饭要吃好,午餐不大意。
总是有些小伙伴前起晚了慌慌张张忘记带准考证或身份证;也有迟到了之后被拦在考场外的;还有考场上状态不佳昏昏欲睡的小伙伴;没时间吃早饭进考场前啃面包的小伙伴……虽然不比高考或者研究生入学考试,但是CATTI考试的重要性大家心里一定很清楚。希望大家提高重视度,调整好身心状态,提起精神上战场。
上午11:00综合考试结束,下午1:30开考长达3个小时的实务,中午共有2小时休息时间。如果学校有提供几个教室备考,建议大家自带食物和水,迅速占领备考教室的有利位置。不可吃多,不可吃不易消化食物,以免血液进胃,脑部缺氧。
(2)至少做到卷面整洁。
对于CATTI这样阅卷时会受主观因素影响的考试来说,译文质量很重要,卷面的第一印象也很重要。字行歪歪扭扭谁看着都不舒服,道理大家肯定都明白的。
(3)时间合理分配,自信轻松落笔。
笔译考试实务一科有英译汉和汉译英两部分,大家可能各有所长。但是对绝大多数考生来说,有一条Tip是肯定的——英译汉一定要控制好时间。英译汉的文章可能篇幅比汉译英长,但是汉译英翻译时波折更多,会比较费时间。
另外,考试期间可能会有人“哗哗哗”一直翻字典,也可能会有人提前交卷,记住答自己的题,让别人先回家,千万不要无缘无故产生什么心理波动,答得快不一定就译得好!你只需要认真对待试卷上每一句话,死磕到最后一秒。
建议:汉译英1小时40分钟,英译汉1小时20分钟。

一 综合考试技巧
1、随做随填涂,避免时间不够或造成遗忘。
2、第一判断极为重要,除非确定,否则不轻易修改。
3、拿到试卷后先浏览一遍:
3.1题型是否有变化;
确定跟平时模考时是否采用同样策略。
3.2考试模块分布;
确定阅读时间分配,设定耗时上限。
3.3阅读文章的难易,确定答题顺序。
从难倒易,从高分题到低分题。

二 实务考试技巧
1、浏览原文,确定语体风格/态度立场;
——判断翻译策略
2、不仓促作答,稳扎稳打;
——不指望回头修改
3、多查证生词和专有名词;
——不望文生义或凭印象写
4、瞻前顾后,根据语境措辞;
——不照搬字典解释
5、避免拼写错误/错别字
6、时间分配:汉译英看似短但更费时,要尽量把时间平均分配。

距离考试还有最后一周时间,要抓住最后的机会冲刺了!
我们精心为大家准备了CATTI冲刺复习材料,看完之后,就可以进考场了~
CATTI复习材料多见,可像翻译米教研老师出品的,如此优质的CATTI干货包可就难得一见啦!不吹牛,直接上图!

CATTI考试历年真题、高频词汇、政府白皮书、时政资源、政府工作报告、笔译、口译,咱翻译米干货包里应有尽有!


历年材料按时间整齐排列,处女座看了歪歪爽~






不仅有文档干货多,还有译国译民翻译米专业教学视频







这些都送给你了!
是的,你没看错!
接下来米姐要告诉你领取方式了
入群查看群公告领取!

CATTI备考虽然辛苦,但是也是一个学习的过程,在这个过程中需要你克服各种压力,但只要运用科学、高效的方法去调节,相信大家都能迎刃而解,顺利通过考试!

网友评论