泰戈尔原文:
The bow whispers to the arrow before it speeds forth--Your freedom is mine.
冯唐版:
弓在放箭之前
小声对箭说
“你的自由是我的”
郑振铎版:
弓在箭要射出之前,低声对箭说道:“你的自由就是我的自由。”
我的翻译:
箭在弦上,弓轻语道:“汝之自由,吾之自由。”
其实我在看到原文的时候,最开始想到的场景是那些在一些位子上滥用自己小小权力的人,小到食堂阿姨打饭,看你好看多给一勺,看你不顺眼就少打一勺;大到医疗,教育等等与我们民生息息相关的有关部门。但是后来想想,弓箭通常都放在一起讲,说明两者应该是一体的,不管是利益关系还是其他。这样想的话,至少食堂阿姨肯定不是这种关系。那么,基于何种情况,弓会对箭说“你自由,就是我自由(好像王菲歌词哈:你快乐,所以我快乐)”?我想,大约是,自己做不到,但是却有能力推对方一把,让对方替自己实现理想。
如今很多年轻人,都向往自由自在的生活,厌倦了一眼看到老的日子,世界这么大,总想去看看。有些父母,自己一生都拘束在体制内,或者说一种生活框架之中,每天过着重复的日子,但是却可以支持孩子,希望他们可以有不一样的人生。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论