我翻译的《道德经》第六十六章(4)

作者: 秀妮_5519 | 来源:发表于2018-08-20 06:26 被阅读26次

    原文:

    是以天下乐推而不厌。以其不争,故天下莫能与之争。

    译文:

    因此,天下的人民都乐意推戴而不厌弃他。因为他不与人民相争,所以天下没有人能和他相争。

    我的翻译:

    Therefore, the people in the world are

    willing to support him and don't detest

    or reject him.

    Because he doesn't contend with the

    people, no one in the world  can compete

    with him.

    相关文章

      网友评论

      • GeorgeWGD:don't detest and reject him.—> don't detest or reject him. 否定的连接词要用or,不然不对了。
        GeorgeWGD:@秀妮_5519 这是基础语法哦,没有商量的余地:stuck_out_tongue_closed_eyes:
        GeorgeWGD:@秀妮_5519 这个不行哦,and上面加否定的意思是不全满足哦,也就是说不同时detect及reject,这个意思是不对的。你教英语要搞清楚哦
        秀妮_5519:@GeorgeWGD 我觉得在这里不要吧?因为前面是肯定句呢。

      本文标题:我翻译的《道德经》第六十六章(4)

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hvtkiftx.html