知道一门外语和会翻译完全是两码事儿。翻译是一门特殊的技能,需要用心钻研,精益求精。在“Found in Translation”这本书中,译者Nataly Kelly 和 Jost Zetzsche带我们走进了翻译世界的精神之旅。书中有各种各样奇妙的境遇,从海地地震救援工作的志愿者,到奥运会或世界杯的翻译挑战,还有翻译们与姚明、Marlee Matlin等名人的友好情谊。
在犯错的时候最能体现翻译准确的重要性。这里列举了6个例子说明翻译是一个高风险的工种。
1. 一个价值七千一百万美元的单词 (THE SEVENTY-ONE-MILLION-DOLLAR WORD)
在1980年,十八岁的Willie Ramirez昏迷后被送到了弗罗里达的一家医院。他的父母和朋友试图向医务人员解释病人的病情,但他们只会说西班牙语。于是一位会西班牙语的工作担任了翻译工作。他把“intoxicado"翻译成了“intoxicated”。专业的翻译应该知道,“intoxicado"是中毒的意思,和表示使用药品或酒精的intoxicated"不同。病人家属及好友确信他是食物中毒,他已经脑内出血,但是医生却以为他是因服药过量导致的昏厥。由于治疗不及时导致Willie Ramirez终生瘫痪。医院赔了七千一百万美元补偿金。
2. 你对未来的贪恋 (YOUR LUSTS FOR THE FUTURE)
卡特总统在1977年访问波兰时,随行的翻译懂波兰语,但并没有担任过波兰语的翻译,结果闹出了媒体们“喜闻乐见”的大笑话。把卡特总统说的“当我离开美国 (when I left the United States)" 翻译成“当我禁止美国(when I abandoned the United States)”。把 "你们对未来的期盼 (your desires for the future)" 翻译成了“你对未来的贪恋 (your lusts for the future)”。
3. WE WILL BURY YOU (我们要埋了你)
在冷战时期,苏联总理赫鲁晓夫的一次公开演说被翻译成"we will bury you(我们要埋了你)"。这句话表面苏联意图用核武器埋了美国,加剧了两国的紧张形势。实际上,这句话的本意是我们会看着你灭亡。虽然也不友好,但相比我们要埋了你要柔和得多。
4. DO NOTHING
在2009年,汇丰银行不得不开展耗资1千万的重塑计划以挽回形象。它的标语"Assume Nothing" 被错误地译成了"Do Nothing"。
5. MARKETS TUMBLE (市场暴跌)
一篇在网上疯传的中国新闻社报道的不当英语译文导致国际货币交易市场的阵痛,美元大幅贬值。原文对于一些财政报告的推测性观点较柔和,但英语的版本让人感觉文章观点是权威的事实。
6. CHOCOLATES FOR HIM(为他准备的巧克力)
在50年代,巧克力公司鼓励日本的消费者庆祝情人节。一个错误的翻译让大家以为习俗是女生在情人节那天送巧克力给男生以表心意。然后日本人在那天真的是那样做的!2月14日,女生们送上心形的德菲丝巧克力。3月14日男生们又回赠礼物。巧克力公司赚大发啦!
如果觉得有收获的话,动动手指打赏、喜欢和关注V小喵吧 *~*
关注我,英语大集锦就在这里。一起和英语死磕到底吧。
译 ||V小喵
有兴趣看原文的朋友,请看这里。
本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。
本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。
还有更多文章,喜欢的话点点看:
网友评论