美文网首页外语学习陪你度过漫长时光美文
译| 泰戈尔-《飞鸟集》 节选111-120

译| 泰戈尔-《飞鸟集》 节选111-120

作者: 6f128cf1e7af | 来源:发表于2016-09-02 06:16 被阅读251次

    111. That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is in the endless.

    枯竭的尽头是死亡,然而最好的结局是永无止境。

    112. The sun has his simple robe of light. The clouds are decked with gorgeousness.

    太阳身披简陋的光袍,云朵饰以璀璨的华彩。

    113. The hills are like shouts of children who raise their arms, trying to catch stars.

    山峦像孩子般,呼喊着,张开双臂,想要捕捉星星。

    114. The road is lonely in its crowd for it is not loved.

    脚下的路是孤寂的,它没有感受到爱。

    115. The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow leaves that fall, and clouds that pass by.

    权势炫耀着自己,落叶只是笑了笑,飘过的云朵看一眼,就走了。

    116. The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, some ballad of the ancient time in a forgotten tongue.

    今晨大地在朝阳下低吟,有如一位妇人,用失传的语言吟唱一首古老的歌谣。

    117. The grass-blade is worthy of the great world where it grows.

    草如它所生长的大千世界一样,令人敬畏。

    118. Dream is a wife who must talk.

    Sleep is a husband who silently suffers.

    梦是一位喋喋不休的妻子;

    眠是一个默默忍受的丈夫。

    119. The night kisses the fading day whispering to his ear, “I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”

    夜吻了吻逐渐消逝的白天,在他耳旁轻声道:“我是死亡,是你的母亲。我即将赋予你新的生命。”

    120. I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when she has put out the lamp.

    黑夜,我感受到你的美妙,犹如关灯后的尤物。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:译| 泰戈尔-《飞鸟集》 节选111-120

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ipchettx.html