美文网首页小鹰语言·翻译English
当Uber成了持股滴滴的第一大股东,你就知道学好英语有多重要

当Uber成了持股滴滴的第一大股东,你就知道学好英语有多重要

作者: 大发美少年 | 来源:发表于2016-08-02 10:36 被阅读889次

    优步Uber创始人Travis Kalanick在Facebook上发布的内部信

    I sent an email to my UberChina team regarding the merger of UberChina and Didi. I thought I would share here on the news and what has been one of the most rewarding experiences I've had as an entrepreneur.

    就优步中国和滴滴出行合并事宜,我给优步中国团队的全体同事们发送了这封内部信。现在我想将这封信分享给大家,并且分享给大家作为一位创业者最有成就感的一段经历。

    Team, I wanted to let you know that we have reached an agreement to merge UberChina with Didi Chuxing. UberChina's value will represent a 20% stake in the combined entity with Uber being Didi's largest shareholder.

    优步中国团队的全体同事们, 我想让你们知道,我们已经达成协议将优步中国(UberChina)和滴滴出行合并。优步中国将取得新公司20%的股权,而优步(全球)也将成为滴滴最大的股东。 Let me explain why we are doing this. 请允许我解释:为什么我们选择这样做?

    Three years ago, a small group of us went on a scouting mission to Beijing to see how we could expand into China.

    三年前,我曾与一些人共同访问北京,考察我们能否将业务拓展到中国市场。

    It was a big, bold idea, especially given that Uber was still a relatively small start-up and no one in China had ever even heard of us. And of course, anytime we got into a discussion about our efforts in China, most people thought we were naive, crazy – or both. We saw things differently of course. China is an inspiring country with astonishing opportunity. Many of the world’s mega cities are Chinese, and their thirst for transportation innovation is second to none. Uber’s mission to make “transportation as reliable as running water, everywhere for everyone” resonates especially strongly in China.

    考虑到我们当时仍是一家相对小型的初创公司,且在中国市场名不见经传,这在当时是一个非常大胆的想法。大多数我们询问建议的人都认为,我们要么天真,要么疯狂,要么两者皆有。当然,我们却并不这样认为。近些年来,中国的发展极为鼓舞人心,而发展背后的机会同样多得惊人。如今世界上很多的巨型城市都在中国,而这些城市对更好交通解决方案的渴望无人能比。优步的使命一直都是建立“一个像自来水一般可靠的交通网络,无处不在,有求必应”。这样的使命在很多地方产生共鸣,尤其在中国。

    Being an entrepreneur means you are an explorer by nature, doing what everyone thinks is impossible but with an optimistic perspective on the unknown. Uber entered this uncharted territory in February 2014, two years after Didi was founded. We were a young American business entering a country where most US internet companies had failed to crack the code, and with a product that needed rebuilding. Our China effort has been one of Uber's most entrepreneurial because we literally had to start from scratch.

    作为一名创业者意味着你骨子里应该是一位“探险家”:即使所有人都觉得不可能,你仍然选择做下去,而且对未知保持积极乐观。2014年2月,优步终于进入中国这片未知之地(滴滴创立大约两年之后)。很多美国互联网公司都没能“破解”这块土地,而当时的我们还是一家非常年轻的美国公司,而我们的产品也需要重新打造。可以说,优步在中国的探索,是优步最具有创业精神的尝试之一,因为我们几乎是从零开始。

    Since launching just over two years ago, we have expanded to over 60 cities in China and we are serving over 40 million rides per week. Our team is now 800 strong, nobly serving their cities. Our philosophy on people has always been to hire the best of the best and our incredible success in China is due to all of you. You are the smartest and most entrepreneurial sons and daughters of China whose mission has been to build a transportation system in every Chinese city, and to serve those cities and to serve the people.

    两年之后的今天,优步已经登陆超过60个中国城市,每周完成超过4000万订单。我们的中国团队现在已经超过了800人,每一个人都在兢兢业业地服务这些城市。我们的用人理念一直是优中选优,而你们对于优步在中国取得的巨大成就功不可没。你们是中国最聪明、最具创业精神的一批人,你们的目标一直是为每一个中国城市提供更好的交通解决方案,服务这些城市,服务生活在城市里的人们。

    In the startup community in Beijing and across China, our people and our systems for empowering them have set the gold standard for Chinese technology companies. Your efforts -- and the efforts of our China engineering and product teams back in San Francisco -- have not only been been an inspiration to our thousands of employees globally but to me personally.

    在北京以至于中国的创业社区里,优步中国团队以及支撑着你们的整个体系,为中国科技公司树立了榜样。你们以及旧金山中国项目工程师和产品团队的共同努力,一直鼓舞着优步全球8000多名员工,也包括我自己。

    However, as an entrepreneur, I’ve learned that being successful is about listening to your head as much as following your heart. Sustainably serving China’s cities, and the riders and drivers who live in them, is only possible with profitability. This merger paves the way for our team and Didi’s to partner on an enormous mission, and it frees up a substantial resources for bold initiatives focused on the future of cities -- from self-driving technology to the future of food and logistics.

    不过,作为一名创业者,我知道想要取得成功,就必须倾听自己的想法,并且跟随自己的内心。实现盈利是优步可持续地服务于中国城市、乘客和司机的唯一出路。这次合并不仅为优步中国团队和滴滴共同完成一项巨大的使命铺平道路,而且还为聚焦于打造未来城市的各种大胆想法,比如无人驾驶技术,以及食品和物流行业的未来,释放了大量资源。

    Uber is a better, stronger company because of our China experience. Didi has been a fierce competitor and I respect all that Didi and their team have accomplished. UberChina certainly rose to the occasion and your hustle and work ethic is the stuff of legend. Working with and learning from all of you in this remarkable China journey has been one of the great experiences in my life.

    在中国的经历,使得优步成为一家更棒、更强的公司。滴滴一直是一家强劲的对手,而且我本人也非常敬佩滴滴团队已经取得的成就。优步中国团队不负众望、迎接挑战,你们的辛勤努力和工作理念,必将载入史册。在这场伟大的中国征途中,和你们一起工作、学习将是我人生中最棒的经历之一。

    I want to thank Yanqi, Kate, Gang, Cleo, Zhen, Allen and the entire UberChina team for getting us to this point. A big shout out as well to our UberChina product and engineering team, led by Han, Vinay and Pedram, for all their hard work and creativity. China was a big bet for us and I’m incredibly proud of everything we have achieved. I will be doing an All Hands to talk to you all about our new journey forward, and how we will work with our new partner in serving China and her cities. Stay tuned for the exact time--Allen will send a note around shortly.

    我想感谢优步中国管理层(Yanqi、Kate、Gang、Cleo、Zhen、Allen)以及整个优步中国团队,是你们带领我们走到了今天。同样也要感谢优步中国产品和工程师团队(由Han, Vinay and Pedram领导),感谢你们的辛苦工作和无限创新。中国市场是我们的一个重要赌注,而我为我们已经取得的成就感到骄傲。前方新的旅程。关于此次合并的细节信息,我还会与大家交流。接下来,Allen也会发给大家一些进一步的信息。

    With much UberChina love, Travis

    我爱优步中国

    特拉维斯·卡兰尼克

    相关文章

      网友评论

      本文标题:当Uber成了持股滴滴的第一大股东,你就知道学好英语有多重要

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/itufsttx.html