美文网首页语言·翻译野草诗会
泰戈尔《吉檀迦利》新译10·至贫至贱流离失所的人群

泰戈尔《吉檀迦利》新译10·至贫至贱流离失所的人群

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2019-08-02 10:00 被阅读15次

    作者:泰戈尔

    译者:水石山房主人(仗剑书生)

    标题为译者所加。

    10

    Here is thy footstool and there rest thy feet where live the poorest, and lowliest, and lost.

    When I try to bow to thee, my obeisance cannot reach down to the depth where thy feet rest among the poorest, and lowliest, and lost.

    Pride can never approach to where thou walkest in the clothes of the humble among the poorest, and lowliest, and lost.

    My heart can never find its way to where thou keepest company with the companionless among the poorest, the lowliest, and the lost.

    译文:

    这是你的脚榻,你歇足在至贫至贱流离失所的人群中。

    我想向你鞠躬,我的致敬不能低到你歇足之地的深处,那至贫至贱流离失所的人群中。

    你衣衫褴褛,走在至贫至贱流离失所的人群中,骄傲永不能走近。

    在至贫至贱流离失所的人群中,你与无伴的人作伴,我的心永远找不到通往那里的路。

    翻译手记:

    孟加拉语原作为《献歌集》第107首。

    这首诗,让人想到佛陀,想到基督,圣雄甘地,想到托尔斯泰,想到人类历史上那些心怀众生的伟大灵魂。我们只能仰望,但难以接近。

    李敖有言:“只要有下层阶级,我就同俦;只要有犯罪成分,我就同流;只要狱底有游魂,我就不自由。”这是狂人的另一面。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:泰戈尔《吉檀迦利》新译10·至贫至贱流离失所的人群

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kxdkdctx.html