Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин
РУСЛАН И ЛЮДМИЛА
И всё мне дико, мрачно стало:
Родная куща, тень дубров,
Веселы игры пастухов —
Ничто тоски не утешало.
В уныньи сердце сохло, вяло.
И наконец задумал я
Оставить финские поля;
Морей неверные пучины
С дружиной братской переплыть
И бранной славой заслужить
Вниманье гордое Наины.
Я вызвал смелых рыбаков
Искать опасностей и злата.
“顿时地暗又天昏,
祖传木屋橡树荫,
牧人游戏曾欢欣——
如今无物慰愁闷。
心枯灵萎任消沉。
最终我把心意决,
誓将芬兰故土别;
召集兄弟组队伍,
乘风破浪渡海去;
要在战场建功勋,
赢取美人高傲心。
随我出征皆渔民,
不惧危险爱黄金。
网友评论